Exemples d'utilisation de "держали в плену" en russe

<>
В октябре десятки тысяч сельских жителей, протестующих против выплаты неадекватной компенсации на переселение, держали в плену местного чиновника в течение нескольких часов прежде, чем его спасли десять тысяч офицеров Народной Вооруженной Полиции. In October, tens of thousands of villagers protesting inadequate resettlement compensation held a local official captive for several hours before ten thousand People's Armed Police officers rescued him.
Сажа и земля, табачные жуки и дорожное покрытие приблизили нас на 500 ярдов, но все равно еще куча мест, где его могли бы держать в плену. Soot and soil, tobacco beetles and paving materials only take us another 500 yards, and then there's a range of possibilities of where he could have been held captive.
Если какой-то Дом может напасть и безнаказанно держать одного из нас в плену, значит, нашего Дома можно не бояться. If another House can seize one of our own and hold him captive with impunity, we are no longer a House to be feared.
С землянином, которого мы держали в плену. I was just with the grounder that we had in the dropship.
Но если так оно и было, одного этого, на мой взгляд, достаточно, чтобы осторожные инвесторы не держали в своем портфеле акций этой компании. However, if true, this condition alone would, in my opinion, make the shares of this company unsuitable for holding by careful investors.
По словам представителя СНБО, "делается все возможное для того, чтобы возвратить военнослужащих, оказавшихся в плену", сообщает ИТАР-ТАСС. According to the CNSD representative, “everything possible is being done to return the service personnel who have been captured”, ITAR-TASS reports.
Но, ловко уклоняясь от своих противников в течение трех лет, Зардари, кажется, неправильно понял нынешнюю политическую обстановку в Пакистане, который уже не является той страной, в которой его жена и тесть держали в руках власть. But, having deftly out-maneuvered his opponents for three years, Zardari seems to have misread the current political environment, for Pakistan is not the same country in which his wife and father-in-law wielded power.
И хотя я совершенно явственно ощущал, что фондовый рынок в те опасные дни 1929 года стоял слишком высоко, тем не менее и сам находился в плену его соблазнов. Even though I felt strongly that the whole stock market was too high in those dangerous days of 1929, I was nevertheless entrapped by the lure of the market.
Поэтому нас держали в неведении об утечке радиации из разрушенного реактора в Чернобыле, перемещавшейся с ветрами над Северной Европой. So we were kept in the dark about the radiation leaking from the shattered reactor at Chernobyl - and blowing in the winds over northern Europe.
Если кто-то после этого оценивает будущие прибыли и предполагаемую стоимость акций, исходя только из восьми-, а не пятнадцатикратного превышения над величиной прибыли, значит, он находится в плену статистики прошлых лет. Then anyone estimating future earnings and figuring the anticipated value of the shares at only eight instead of fifteen times earnings might again be leaning too heavily on past statistics.
Хрущев, Горбачев и Ельцин - все они видели, как власть, которую они крепко держали в руках, расшатывалась, когда они пытались угодить или успокоить Запад, ничего не получая взамен. Khrushchev, Gorbachev and Yeltsin all saw their hold on power undermined when they sought to please or placate the West only to receive nothing in return.
думать, что в стране имеется демократическая альтернатива Саддаму, или же что, когда ему и его правлению придет конец, в Ираке начнется переход к демократии, означает оказаться в плену опасных иллюзий. to imagine that there is a democratic alternative to Saddam, or that once he disappears there will be a democratic transition in Iraq, is to entertain dangerous illusions.
Асады, как и другие авторитарные арабские лидеры, держали в узде внутреннее насилие и желания своих граждан. The Assads, like other authoritarian Arab leaders, kept a lid on internal violence and their own citizens' aspirations.
Это было бы неоправданным использованием ресурсов МВФ, а также будет способствовать дальнейшему распространению убеждения среди стран с развивающейся экономикой во всем мире, что МВФ находится в плену западных интересов. That would be an unjustified use of IMF resources, and would further confirm the suspicion among the world's emerging economies that the IMF is in thrall to Western interests.
Всё, что мы держали в тайне ради национальной безопасности, С каждым днем становится опаснее. Everything that we have kept secret in the name of national security while every day we're becoming less secure.
Пользуясь словами Кейнса, каждый раз, когда мы включаем радио или телевизор, читаем газету, выбираем роман или смотрим фильм, мы находимся в плену у одного или нескольких покойных гуманистов, которые создали понятия, через призму которых мы видим мир. Nevertheless, to paraphrase Keynes, every time we turn on the radio or television, read a newspaper, pick up a novel, or watch a movie, we are in the thrall of one or more dead humanists who set the terms of reference through which we see the world.
Он был отличным скакуном, но его держали в конюшне так долго что он не мог больше выходить на улицу. He'd been a fine racer, but then was kept in the stables so long he wouldn't come outdoors any more.
Практичные люди, считающие себя свободными от какого либо интеллектуального влияния, обычно находятся в плену у какого-нибудь усопшего экономиста". Practical men, who believe themselves to be quite exempt from any intellectual influences, are usually the slaves of some defunct economist."
Когда тебя держали в заложниках, ты видела доктора Ким Мён Гука? While you were kidnapped, did you see Dr. Kim Myung Guk?
Поступая таким образом, они пытаются прорваться через ворота крепости-Европы, отказываясь находиться в плену ее узких предположений о национальной или европейской идентичности. In doing this they seek to crash through the gates of fortress Europe, refusing to be imprisoned by its narrow assumptions of national or European identity.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !