Ejemplos del uso de "дискреционного" en ruso

<>
сферы влияния дискреционного государственного сектора и подавления рыночных сил. the scope of the discretionary public sector and the suppression of market forces.
Вместо этого целью борьбы с коррупцией должно быть искоренение ее основной причины: сферы влияния дискреционного государственного сектора и подавления рыночных сил. Instead, the battle with corruption should aim at removing its root causes: the scope of the discretionary public sector and the suppression of market forces.
4 января 2005 года автор подала в министерство внутренних дел прошение о предоставлении «дискреционного разрешения» и обеспечении «временной защиты» в Соединенном Королевстве по причинам гуманитарного характера. The author filed for “discretionary leave” or “temporary protection” to remain in the United Kingdom on humanitarian grounds with the Home Office on 4 January 2005.
Такое расхождение объясняется, главным образом, дырявой системой социальной защиты, которая стимулирует к высокому уровню сбережений на чёрный день из-за страхов за будущее. Тем самым, тормозится рост дискреционного потребления. This disconnect largely reflects a porous social safety net that continues to foster high levels of fear-driven precautionary saving, which is inhibiting the growth of discretionary consumption.
Также не забывайте, что Starbucks принадлежит к сектору товаров дискреционного потребительского спроса, что означает зависимость продаж от состояния экономики – в периоды укрепления экономики кофейни будет посещать большее число людей и наоборот. Also keep in mind that Starbucks belongs to the consumer discretionary sector, which is to say that it sells goods which consumers will buy less of when the economy slows and more when the economy picks up.
Ходатайства о судебной проверке таких решений дискреционного характера, как решения, принимаемые по просьбе о предоставлении гуманитарного статуса, не являются более эффективными даже в тех случаях, когда Федеральный суд рассматривает соответствующие дела по существу. Applications for a judicial review of discretionary decisions like those following a request for humanitarian status are no more effective, even when the Federal Court examines the merits of the case.
Было также поддержано положение в пункте 6 комментария о том, что пострадавший иностранец «не обязан обращаться в исполнительные органы власти, с тем чтобы они предоставили ему компенсацию в порядке осуществления своего дискреционного права». Support was also expressed for the statement in paragraph (6) of the commentary that the injured alien “is not required to approach the executive for relief in the exercise of its discretionary powers”.
Было также выражено мнение, что, хотя статья 3 отражает международную практику, в рамках которой дипломатическая защита определяется как дискреционное право государства, нельзя отрицать и растущую тенденцию в национальном законодательстве в направлении ограничения дискреционного элемента такой прерогативы. A view was also expressed that while article 3 reflected the international practice in defining diplomatic protection as a discretionary power of the State, one could not deny the growing trend in domestic law towards limiting the discretionary element of such a prerogative.
КПП настоятельно призвал Францию рассмотреть вопрос об отмене системы дискреционного уголовного преследования, оставляющей прокурорам возможность не преследовать лиц, совершающих акты пыток и виновных в жестоком обращении, в частности когда речь идет о сотрудниках правоохранительных органов, совершивших акты пыток, в нарушение статьи 12 Конвенции83. CAT urged France to consider abrogating the system of discretionary prosecution, which gives State prosecutors the option of not prosecuting perpetrators of acts of torture in which police officers are implicated, in contravention of article 12 of the Convention.
Хотя использование дискреционного подхода может создать возможности для проявления определенной гибкости в том, что касается сделок, на которые должно распространяться действие положений о расторжении, он также может привести к задержкам в производстве и не дает кредиторам предсказуемые или прозрачные ориентиры относительно того, какие сделки, вероятнее всего, будут расторгнуты. While a discretionary approach may allow a certain degree of flexibility with respect to the transactions to be caught by the avoidance provisions, it may also lead to delay in the proceedings and does not give a predictable or transparent indication to creditors as to the transactions that are likely to be avoided.
Соединенные Штаты могут освободить иностранного правительственного чиновника от применения к нему этого основания после дискреционного решения Государственного секретаря Соединенных Штатов или если ребенок находится в государстве- участнике Конвенции о гражданских аспектах международного похищения детей, совершенной в Гааге 25 октября 1980 года [Соединенные Штаты, ЗИГ, раздел 212 (а) (10) (С) (iii) (II)- (III)]. The United States may exempt a foreign government official from the application of this ground upon the discretionary decision of the U.S. Secretary of State, or if the child is located in a State Party to the Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, done at The Hague on October 25, 1980 (United States, INA, section 212 (a) (10) (C) (iii) (II)- (III)).
Хотя использование дискреционного подхода может создать возможности для проявления определенной гибкости в том, что касается сделок, на которые должно распространяться действие положений о расторжении, он также может привести к задержкам в производстве и не дает кредиторам предсказуемые или прозрачные ориентиры по вопросу о том, какие сделки могут быть, по всей вероятности, расторгнутыми. While a discretionary approach may allow a certain degree of flexibility with respect to the transactions to be caught by the avoidance provisions, it may also lead to delay in the proceedings and does not give a predictable or transparent indication to creditors as to the transactions that are likely to be avoided.
Согласно источнику, соответствующими законами и обычаями эмирата Дубай предусматривается возможность дискреционного освобождения заключенного в любое время после отбывания им половины назначенного срока наказания и его обязательное освобождение после отбывания трех четвертей такого срока при условии, что в период содержания под стражей его поведение не вызывало нареканий и он был признан лицом, не представляющим опасности для национальной безопасности или общественности. According to the source, the relevant laws and customs in Dubai provide for the discretionary release of a prisoner at any time after he/she has served half of the sentence, and for mandatory release after he or she has served three quarters of the sentence provided that he or she has demonstrated good behaviour while in custody and was not determined to be a danger to the national security or to the public.
Комитет озабочен принятием Израилем в мае 2002 года Временного постановления о приостановлении, преобразованного в Закон о гражданстве и въезде в Израиль (Временное постановление) 31 июля 2003 года, которое приостанавливает на один год с последующим продлением процедуру воссоединения семей, с незначительным числом исключений дискреционного характера, в случае заключения брака между гражданином Израиля и лицом, проживающим на Западном берегу или в секторе Газа. The Committee is concerned about Israel's Temporary Suspension Order of May 2002, enacted into law as the Nationality and Entry into Israel Law (Temporary Order) on 31 July 2003, which suspends, for a renewable one-year period, the possibility of family reunification, subject to limited and discretionary exceptions, in cases of marriage between an Israeli citizen and a person residing in the West Bank or Gaza.
Автор признает, что она обращалась в Европейский суд по правам человека в соответствии со статьей 3 (запрет пыток) и статьей 8 (право на уважение частной и семейной жизни), однако заявляет о том, что ее прошение было отвергнуто, поскольку в то же самое время она уведомила Суд о том, что ожидает решения министерства внутренних дел в связи с ее прошением о предоставлении ей «дискреционного разрешения» и обеспечении «временной защиты». The author acknowledges that she applied to the European Court of Human Rights under article 3 (prohibition of torture) and article 8 (right to respect for private and family life) but maintains that her application was dismissed because at the time, she had informed the Court that she was awaiting the decision from the Home Office on her application for “discretionary leave” or “temporary protection”.
Каноническим примером такой непоследовательности является дискреционная монетарная политика. A canonical example is discretionary monetary policy.
Осуществление является дискреционным, затирается недоверием и предрассудками и ослабляется вследствие неправильного восприятия его целей. Implementation is discretional, beset with problems of mistrust and prejudice and impaired by misperceptions regarding its purposes.
Увеличение дефицита – это сумма этих «автоматических стабилизаторов» и дискреционных программ. The increase in the deficit is the sum of these “automatic stabilizers” and discretionary programs.
Самым слабым звеном был фискальный режим, который связывал федеральное правительство и всю страну, и который оставался дискреционным и предоставлял при этом множество лазеек. The weakest link was the fiscal regime tying the federal government and the rest of the country together, which remained discretional and full of loopholes.
Представители персонала считают, что дискреционная практика удержания некоторых сотрудников на активной службе является избирательно-дискриминационной. Staff representatives find the discretionary practice of retaining some staff members in active service to be selectively discriminatory.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.