Exemples d'utilisation de "договорное обязательство" en russe

<>
В то же время, насколько он понимает, отказ выполнить договорное обязательство может быть приравнен к неисполнению судебного распоряжения, что наказуемо тюремным заключением. He understood, however, that refusal to fulfil a contractual obligation could amount to civil contempt of court, for which imprisonment could be imposed.
Долг, напротив, представляет собой договорное обязательство вернуть заемные средства кредиторам, которые в особенности не обращают внимания на то, как тратятся эти деньги. Debt, by contrast, is a contractual commitment to repay creditors who are largely oblivious to how the money is spent.
Односторонний акт по самой своей природе может быть свободно отозван, кроме случая, когда он четко исключает отзыв или когда соответствующий акт превращается, до его отзыва, в договорное обязательство в результате его признания бенефициаром первоначального акта. By its very nature, a unilateral act, was said to be freely revocable unless it explicitly excluded revocation or, before the act was revoked, it became a treaty commitment following its acceptance by the beneficiary of the initial act.
Это договорное обязательство может быть истолковано таким образом, что " Монтгомери " была обязана оплатить расходы по эвакуации независимо от того, имел ли каждый сотрудник обратный авиационный билет с открытой датой. The contractual obligation is open to the interpretation that Montgomery was obliged to pay evacuation costs regardless of whether each employee had an open return airline ticket.
Напротив, на ИНОК не лежало никакого договорного обязательства обеспечить заход судов в Сейханский порт. Conversely, INOC had no contractual obligation to ensure that vessels called at the Ceyhan port.
Подобные договорные обязательства являются широко распространенными, хотя во многих странах (таких, как бывшая Восточная Германия, Венгрия и Польша) процедура обеспечения их принудительного выполнения и штрафные санкции зачастую оказывались неэффективными. Such commitments are widespread, although in many places (such as the former East Germany, Hungary and Poland) the enforcement of contractual commitments and penalties proved to be often ineffective.
Однако возможности оказания содействия условиям и договорным обязательствам в большинстве развивающихся стран, особенно в самых бедных, существенно ограничены для политиков. But aid conditionality and treaty commitments have significantly constrained policymaking in most developing countries, especially the poorest.
Автор вновь отмечает, что невыполнение обязательства по выплате алиментов является невыполнением договорного обязательства, вытекающего из договоренности между двумя супругами в форме соглашения, заключенного между ними в момент разделения семьи или развода. The author insists that the inability to pay maintenance constitutes a failure to fulfil a contractual obligation that derives from the contract signed by the two spouses, i.e., the agreement reached at the time of their separation or divorce.
Несмотря на поддержку гражданской ядерной программы Ирана Соединенными Штатами, Великобританией, Германией и Францией, все они в конечном счете не выполнили своих договорных обязательств после нашей революции в 1979 году. Despite the encouragement of Iran's civil nuclear program by the US, Britain, Germany, and France, they all ultimately reneged on their contractual commitments after our revolution in 1979.
В настоящее время 183 государства- участника ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, приняли на себя договорные обязательства, которые включают обязательство не производить и не приобретать каким-либо иным образом ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства. At present, 183 non-nuclear-weapon States parties to the NPT have undertaken treaty commitments that include a commitment not to manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices.
Договорные обязательства выполняются на добровольной основе; в противном случае можно подать иск с требованием выполнения договорного обязательства и возмещения убытков и возбудить особое исполнительное производство в соответствии с Законом о правоприменении, который предусматривает возможность обращения взыскания на имущество должника. Contractual obligations are fulfilled on a voluntary basis or, failing this, it is possible to file a lawsuit seeking the fulfilment of a contractual obligation and damages, and institute special enforcement proceedings pursuant to the Enforcement Act, which makes it possible to carry out enforcement on the enforcement debtor's property.
Проект статьи сформулирован в значительной мере по аналогии со статьей 20 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, хотя в отличие от статьи 20, которая составлена в виде договорного обязательства, проект статьи 12 сформулирован в виде статутного запрета. The draft article is largely modeled on article 20 of the UNCITRAL Conciliation Rules although, whereas article 20 is drafted as a contractual commitment, draft article 12 is drafted as a statutory prohibition.
Процесс выполнения включает в себя завершение процесса ратификации, приведение национального законодательства и национальной практики в соответствие с договорными обязательствами, информирование и обучение сотрудников местных органов, которые будут практически выполнять данное МИС, урегулирование спорных вопросов, возникающих в рамках МИС, и переоценку национальной политики в области инвестиций в контексте национальных стратегий развития и накопленного опыта. Implementation entails completing the ratification process, bringing national laws and practices into conformity with treaty commitments, informing and training local authorities that actually have to apply the IIA, managing the disputes that arise under IIAs, and re-evaluating national investment policies in the light of national development strategies and past experience.
Секция закупок впоследствии проинформировала Комиссию о том, что в феврале 2008 года она пришла к выводу, что СОЗ является устойчивой системой, и напомнила в феврале и марте поставщикам, имеющим долгосрочные договоры, о необходимости ее применения и соблюдения договорных обязательств. The Procurement Services Section subsequently informed the Board that in February 2008 it had determined that the order tracking system was stable and in February and March it reminded suppliers under long-term agreements of its use and the contractual obligation.
Опыт показал, что, хотя участие частного сектора может освободить правительства от необходимости идти на крупные капитальные затраты, это повышает также уровень требований к институциональному потенциалу правительств в деле регулирования секторов, контроля за действиями частных партнеров в связи с их договорными обязательствами и создания эффективного органа по вопросу конкуренции. Experience has demonstrated that, while private participation can relieve Governments of major capital expenditures, it also places increasing demands on the institutional capacity of Governments to regulate the sector, monitor the performance of private partners concerning their contractual commitments, and establish an effective competition authority.
Конференция по разоружению постановляет учредить по пункту 3 повестки дня Специальный комитет/Специальную рабочую группу для изучения и идентификации конкретных тем или предложений, которые послужили бы в качестве основы для последующего углубленного рассмотрения, что могло бы включать меры укрепления доверия или транспарентности, общие принципы, договорные обязательства и разработку режима, способного предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве. “The Conference on Disarmament decides to establish, under agenda item 3, an Ad Hoc Committee/Ad Hoc Working Group to examine and identify specific topics or proposals that might be a basis for subsequent in-depth consideration, which could include confidence-building or transparency measures, general principles, treaty commitments and the elaboration of a regime capable of preventing an arms race in outer space.”
В отношении предполагаемого нарушения статьи 11 Пакта в силу назначения наказания в виде лишения свободы за невыполнение обязательства по выплате алиментов Комитет отмечает, что речь идет не о невыполнении договорного обязательства, а о невыполнении правового обязательства, квалифицируемого статьей 227 Уголовного кодекса Испании. With regard to the alleged violation of article 11 of the Covenant by the imposition of a custodial sentence for failure to pay maintenance, the Committee notes that the case concerns a failure to meet not a contractual obligation but a legal obligation, as provided in article 227 of the Spanish Criminal Code.
Опыт показал также, что, хотя участие частного сектора может освободить правительства от необходимости идти на крупные капитальные затраты, это повышает также уровень требований к институциональному потенциалу правительств в деле регулирования секторов, контроля за действиями частных партнеров в связи с их договорными обязательствами и создания эффективного органа по вопросам конкуренции. Experience has also demonstrated that while private participation can relieve Governments of major capital expenditures, it also places increasing demands on the institutional capacity of Governments to regulate the sector, monitor the performance of private partners concerning their contractual commitments, and establish an effective competition authority.
Если слова " обязательная сила " отра-жают создание договорного обязательства в отно-шениях между сторонами мирового соглашения, то слова " приведено в исполнение " отражают характер такого обязательства в качестве обязательства, кото-рое может быть приведено в исполнение по реше-нию суда без указания характера такого приведения в исполнение. While the word “binding” reflected the creation of a contractual obligation as between the parties to the settlement agreement, the word “enforceable” reflected the nature of that obligation as susceptible to enforcement by courts, without specifying the nature of such enforcement.
В плане также учтен ряд договорных обязательств клиентов в форме подписанных проектов, входящих в портфель ЮНОПС, и их важное значение, а также те трудности, с которыми могли бы столкнуться клиенты в случае, если последствия истощения средств оперативного резерва поставят под сомнение способность ЮНОПС выполнять свои обязательства по обслуживанию проектов. The plan also takes into consideration the number and value of contractual commitments from clients in the form of signed projects in the UNOPS portfolio, and the difficulties that clients could face should the consequences of a depletion of the operational reserve call into issue the ability of UNOPS to meet its project service commitments.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !