Exemplos de uso de "договорным" em russo
Следовательно, наше понятие суверенитета должно быть условным, даже договорным, нежели абсолютным.
Our notion of sovereignty must therefore be conditional, even contractual, rather than absolute.
Канада продолжает добиваться дальнейшего прогресса у себя в стране, работая в сфере конституционных гарантий, связанных с правами коренных народов и с договорным правом, и в сфере согласованного самоуправления и земельных соглашений с рядом групп коренного населения в Канаде.
Canada continues to make further progress at home, working within constitutional guarantees for aboriginal and treaty rights, and with negotiated self-government and land claims agreements with several aboriginal groups in Canada.
Группа считает, что 23 сотрудника были откомандированы на объект по дневным договорным ставкам, оговоренным на срок работы сотрудников на объекте, и что им продолжали выплачивать заработную плату на протяжении всего этого периода.
The Panel finds that 23 employees were seconded to the project at the daily contract rates indicated for the number of days the employees were contracted to work on the project, and that the employees continued to be paid during this period.
разработка и ведение общих баз данных по основным объектам, бюджетным средствам и договорным положениям;
Development and maintenance of common databases for substantive facilities, budgets and contractual items;
Логическим обоснованием такой политики является то, что иранские лидеры, опасаясь потерять политический контроль из-за увеличения народного недовольства в ходе действия санкций, переоценят затраты и выгоды от их ядерной программы и станут восприимчивыми к договорным ограничениям в обмен на отмену санкций.
The rationale underlying this policy is that Iran's leaders, fearful of losing political control as popular discontent increases over the sanctions' effects, will recalculate the costs and benefits of their nuclear activities and become receptive to negotiated constraints in exchange for removal of sanctions.
Проводится ли в Канаде различие между законным режимом (в соответствии с публичным правом) и договорным режимом (в соответствии с гражданским правом)?
Does Canada make a distinction between a statutory regime (under public law) and a contractual regime (under civil law)?”
Во второй строке испанского текста пункта 614 словосочетание " derechos juridicos " следует заменить на " derechos legales " (" права, предусмотренные в законе ") в противоположность договорным правам.
In the second line of the Spanish text of paragraph 614, “derechos jurídicos” should read “derechos legales”, (legal rights) by contrast with contractual rights.
Группа также отмечает, что " Инжиниринг проджектс " не предоставила достаточных доказательств того, что получение справок об отсутствии возражений являлось договорным или юридическим условием платежа.
The Panel also notes that Engineering Projects failed to provide sufficient evidence that a contractual or legal condition of payment was that it receive the'no objection'certificates.
По мнению этих делегаций, другие, возможно менее обременительные альтернативы строгим договорным отношениям, могут отвечать требованиям Конвенции, учитывая практические трудности, возникающие в связи с этим требованием.
In the opinion of those delegations, other, perhaps less onerous alternatives to a strict “contractual” link might satisfy the requirements of the Convention, given the practical difficulties encountered with that requirement.
Клаузула Кальво относится к договорным отношениям между иностранцем и принимающим государствам и она действует лишь в связи со спорами, касающимися толкования, применения или исполнения договора.
The Calvo Clause relates to the contractual relationship between alien and host State and only operates in respect of disputes concerning the interpretation, application or performance of the contract.
Еще в одном случае озабоченность касалась того, что право удержания, которое является договорным правом, даже если оно сопровождается разрешением стороне продать актив, излагается как имущественное право.
Another concern was that the right of retention, which was a contractual right even if accompanied with an authorization to a party to sell the asset, was presented as a property right.
Это означает, например, следующее: если предоставляющее право лицо обладает лишь договорным правом пользования активами, любое обеспечительное право, предоставляемое данным лицом, может касаться только его договорного права.
This means, for example, that, if the grantor has only a contractual right to use an asset, any security right that it grants can only affect its contractual right.
Рабочая группа отметила различный характер работы, проводимой МТП в форме разработки рекомендаций для частных сторон по договорным вопросам, и ее собственные работы над проектом конвенции, который носит законодательный характер.
The Working Group noted the different nature of the work done by the ICC, which was in the form of contractual advice to private parties, and its own work on the draft convention, which had legislative character.
В этой связи Кодекс об обязательствах и контрактах, статья 67 и последующие статьи которого посвящены договорным обязательствам, предусматривает, что " обязательство, которое не имеет основания или основание которого является незаконным, недействительно ".
In this regard, the Law of Contract, which in its articles 67 and following covers contractual obligations, stipulates that “any obligation without consideration, or for an illicit consideration, shall be null and void”.
Статья 11 применяется к договорным ограничениям независимо от того, предусмотрены ли они в первоначальном договоре или другой договоренности между цедентом и должником или же в первоначальном или любом последующем договоре уступки.
Article 11 applies to contractual limitations, whether contained in the original contract or other agreement between the assignor and the debtor or in the initial or any subsequent assignment contract.
В настоящее время в Европейском союзе ведутся горячие дебаты также по вопросу о предлагаемых нормах регулирования права, применимого к договорным обязательствам (Римская конвенция I), в котором имеются положения об уступке кредиторской задолженности и коллизионном праве.
A proposed regulation on the law applicable to contractual arrangements (Rome I), which contained provisions on assignments of receivables and conflicts of law, was also currently the subject of heated debate in the European Union.
Была выражена поддержка предложению исключить ссылку на исполняющую сторону, учитывая достигнутое Рабочей группой согласие о том, что в проекте главы 8 проекта конвенции первоочередное внимание следует уделить договорным взаимоотношениям между грузоотправителем по договору и перевозчиком.
There was support for the suggestion that the reference to the performing party should be deleted given the Working Group's agreement that draft chapter 8 of the draft convention should focus on the contractual relationship between the shipper and the carrier.
Статья 35 КМКПТ уточняет стандарты для определения соответствия товара, поставленного продавцом, договорным условиям с точки зрения его типа, количества, качества и упаковки, тем самым устанавливая для продавца обязательства в отношении этих решающих аспектов исполнения договора.
Article 35 of the CISG defines standards for determining whether goods delivered by the seller conform to the contract in terms of type, quantity, quality, and packaging, thereby defining the seller's obligations with respect to these crucial aspects of contractual performance.
Принцип недискриминации применим также к договорным обязательствам работодателя, в частности к обязательству выплачивать работнику вознаграждение, обеспечивать здоровье и безопасные условия труда, отвечающие требованиям санитарии и гигиены труда, и к иным обязательствам, содержащимся в Законе о труде.
Non-discrimination also applies to the employer's contractual obligations, in particular the obligation to pay the worker his due and to provide a healthy, secure and safe working environment in which occupational health is protected, as well as the other obligations set out in the Labour Act.
Толкование положений сферы применения транспортных конвенций, регулирующих перевозку одним видом транспорта, о чем говорится в пунктах 115 и 116 документа WP.29, в равной степени создает коллизии с договорным подходом, предусмотренным Конвенцией о смешанных перевозках 1980 года.
The interpretation of the scope of application provisions of the unimodal transport conventions, referred to in the paragraphs 115 and 116 of WP.29, creates equally conflicts with the contractual approach, as provided for in the Multimodal Convention 1980.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie