Exemplos de uso de "доживать свои века" em russo

<>
Сейчас задача Меркель, Саркози и Брауна доказать, несмотря на все различия, которые могут существовать между ними, что они понимают проблемы и задачи, которые глобализация ставит перед Европой. Способность стран-членов ЕС защитить свои интересы а мире двадцать первого века напрямую зависит от силы и влияния самого Союза. It is now up to Merkel, Sarkozy, and Brown to prove – despite all the differences that may exist between them – that they understand the challenges that globalization poses for Europe: the EU member states will be able to defend their interests in the world of the twenty-first century only to the extent that the EU itself is strong.
Например, после того как Великобритания потеряла свои американские колонии в конце восемнадцатого века, Гораций Уолпол предсказывал уменьшение Великобритании до "страны незначительного размера, как Дания или Сардиния". For example, after Britain lost its American colonies at the end of the eighteenth century, Horace Walpole lamented Britain's reduction to "as insignificant a country as Denmark or Sardinia."
И, не обращая внимания на шум разглагольствующих политиков, русские, так же, как и американцы или китайцы, вероятнее всего, хотят более мирный, предсказуемый международный порядок, который позволил бы им обеспечивать свои семьи и пользоваться преимуществами золотого века мировой торговли и технологий. And, away from the din of their ranting politicians, what Russians, as much as Americans or Chinese, probably want most is a peaceful, predictable international order that allows them to provide for their families and enjoy the benefits of a golden age of global commerce and technology.
Примечательным являются следующие факты, которые свидетельствуют об ускорении научно-технического прогресса в течение этого столетия: братья Райт проводили свои первые эксперименты с полетами в воздухе в начале этого века; двигатель внутреннего сгорания был изготовлен вскоре после этого; затем было изобретено радио; и, как нам кажется сейчас, телевидение было изобретено чуть ли не на следующий день. It is a remarkable fact, indicative of the compression that has taken place in scientific and technological developments in the course of this century, that the Wright brothers were experimenting with aerial flight earlier in this century, that the internal combustion engine was made not long before that, that the radio was invented thereafter and that it seems to us that the television was invented just the other day.
Объединения интеллигенции и группы, такие как профсоюзы и экологические организации в странах с развитой экономикой, выразили свои антиглобалистические страхи и настроения, по крайней мере, еще четверть века назад. Articulate intellectuals and groups such as labor unions and environmental organizations in the advanced economies have voiced anti-globalization fears and sentiments for at least a quarter-century.
Но Китайская коммунистическая партия все еще играет на старых недовольствах, чтобы подкрепить свои претензии на законность: полная реставрация китайского “достоинства” после века унижения со стороны иностранных государств. But the Chinese Communist Party still harps on old grievances to reinforce its claim to legitimacy: full restoration of China’s “dignity” after a century of humiliation at the hands of foreign powers.
ЕКООСЗ, учрежденный в 1994 году на Конференции министров " Окружающая среда и здоровье " в Хельсинки, нацеливает свои усилия на разработку программы действий в области окружающей среды и здоровья в Европе на начало ХХI века и на согласование конкретных обязательств по принятию целенаправленных мер для осуществления национальных планов действий в области охраны окружающей среды и здоровья (НПДООСЗ). The EEHC, established in 1994 at Ministerial Conference on Environment and Health in Helsinki, aims at setting the agenda for environment and health in Europe for the start of the 21st century and achieving agreement on concrete commitments to specific actions for implementing the National Environment and Health Action Plans (NEHAPs).
Европа недостаточно использовала свои возможности с 1989 года - и может значительно потерять свое влияние среди развивающихся стран двадцать первого века. Europe has made only insufficient use of its opportunities since 1989 - and could dramatically lose influence in the emerging power structure of the twenty-first century.
Сегодня мы сталкиваемся с очень непростой ситуацией и сложными событиями в мире, и нам нужно решать эти сложные задачи, мобилизуя политическую волю с целью укрепить роль Организации Объединенных Наций и ее учреждений для того, чтобы они выполняли свои функции в рамках подлинной демократии, которая выражала бы интересы и надежды всех народов и противостояла вызовам XXI века. We face a very delicate situation and developments in the world today, and we need to face such challenges by garnering the political will to enhance the role of the United Nations and its agencies in order to carry out their functions within the framework of a real democracy that would express the interests and hopes of all peoples and confront the challenges of the twenty-first century.
С передачей вопросов защиты безопасности Америке, правительства стран Европы направили свои средства и усилия на вопросы социального обеспечения и построили утопическую систему социальной защиты двадцать первого века. Это позволило стереть национальные различия и заменить агрессию и враждебность переговорами и компромиссами. With security outsourced to America, European governments shifted their focus and expenditures to social welfare and set about building a twenty-first-century post-sovereign utopia that has blurred national divisions and replaced aggression and hostility with negotiation and compromise.
Действительно, США и Китай сумели сохранить свои отношения на относительно ровном киле, несмотря на исчезновение исходной причины их отношений – общая антипатия к Советскому Союзу – когда четверть века назад закончилась Холодная война. Indeed, the US and China have managed to keep their ties on a relatively even keel, despite the disappearance of the original rationale for their relationship – shared antipathy toward the Soviet Union – when the Cold War ended a quarter-century ago.
Даже если каждая связанная обязательством Киото страна примет свои собственные законопроекты, аналогичные Ваксман-Маркли - что является невероятным и приведет к значительно более высоким затратам - глобальное сокращение составит всего 0,22°C (0,35°F) к концу этого века. Even if every Kyoto-obligated country passed its own, duplicate Waxman-Markey bills - which is implausible and would incur significantly higher costs - the global reduction would amount to just 0.22°C (0.35°F) by the end of this century.
В начале XX века Америка, несмотря на все свои полные жизни демократические институты, была главной расистской юрисдикцией в мире. America, with its vibrant democratic institutions, was the leading racist jurisdiction in the world in the early twentieth century.
В первой половине XX века центральные банки могли девальвировать свои валюты относительно золота, тем самым повышая уровень цен и избегая долговой дефляции. In the early twentieth century, central banks could all devalue their currencies against gold, thereby raising the price level and escaping debt deflation.
В средние века трубадуры путешествовали по странам, распевая свои истории и делясь своими стихами. In the Middle Ages, troubadours would travel across the land singing their tales and sharing their verses:
Корреа высказался в поддержку провозглашенной Чавесом концепции «Социализма 20-го века», но он более прагматичен и более четко выражает свои мысли и устремления, и, следовательно, он не будет рисковать своим будущим, сделав ставку только на безоговорочную поддержку Чавеса. Correa has voiced his support for Chávez’s notion of “Twenty-first century socialism,” but he is more pragmatic and articulate than Morales – and thus unlikely to risk his future on backing Chávez’s agenda uncritically.
Использование мыла впервые получило широкое распространение в Средние века (греки и римляне не пользовались мылом), и у производителей мыла были свои гильдии в большинстве крупных средневековых городов. Soap first began to be used widely in the Middle Ages (the Romans and Greeks did not use soap) and soap makers had their own guilds in most larger Medieval towns and cities.
Ходжалинцы, пострадавшие в результате одной из самых ужасных трагедий XX века, осуждают геноцид и акты терроризма во всех их формах, настоятельно призывают человечество мобилизовать свои усилия с целью урегулирования всех конфликтов на земном шаре и бороться за создание свободного и процветающего сообщества людей, живущих в условиях мира и порядка. The residents of Khojaly, who suffered one of the most terrible tragedies of the twentieth century, condemn genocide and acts of terrorism in all their forms, urge humankind to mobilize its efforts for the resolution of all conflicts on the Earth and to struggle for a free and prosperous community of people living in peace and order.
Будучи правителем и партийным боссом провинции Хэнань в 90-ых годах ХХ века, Ли Кэцянь не смог сделать многого для примерно миллиона крестьян, которые заразились СПИДом, продавая кровь с целью дополнить свои низкие заработки. While serving as governor and party boss of Henan Province in the 1990’s, Li Keqiang failed to do much for the estimated one million peasants who contracted AIDS by selling blood to supplement their meager earnings.
Таково наше видение неравенства общества, опирающегося на принципы XX века, и мы выражаем осторожный оптимизм в отношении возможностей вступления на новый путь на благо наших людей, которые желают оставить позади свои опасения и реализовать мечты, на которые все имеют право просто в силу того, что живым присуще мечтать. That is our vision of the inequalities of a society founded on the principles of the twentieth century, and an expression of cautious optimism about the opportunities to blaze a new trail for the benefit of our people, who want to leave their fears behind and to attain the dreams that all are entitled to simply by virtue of being alive.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.