Exemples d'utilisation de "допускать" en russe
Дать объяснение, как добрый Бог может допускать такую боль.
To give an explanation as to how a good God can allow such pain.
Ограниченная обязанность государств допускать иностранцев- граждан других государств-участников в соответствии с многосторонними договорами, связанными с созданием международных организаций или их уставными документами, рассматривается следующим образом:
The limited duty of States to admit aliens who are nationals of other States parties pursuant to multilateral treaties relating to establishment or the constituent instruments of international organizations has been discussed as follows:
В целом следует допускать, что коэффициент заполнения составляет 95 %.
In general, permeability shall be assumed to be 95 %.
Мы также можем допускать, что у Мбеки не было никакого мотива, обусловленного злым умыслом против страдающих от СПИДа.
We can also grant that Mbeki was not motivated by malice against those suffering from AIDS.
Международное обязательство в рассматриваемом случае должно допускать ссылку на состояние необходимости.
The international obligation at issue must allow invocation of the state of necessity.
В 1906 году право государства решать, допускать ли иностранцев, даже тех из них, которые являются гражданами дружественных государств, в следующей четко изложенной форме было признано Юридическим комитетом Тайного совета в деле Att-Gen.
In 1906, the right of a State to decide whether to admit aliens, even those who are nationals of friendly States, was recognized by the Judicial Committee of the Privy Council in Att.-Gen. for Canada v.
Вы должны допускать, что сообщения по e-mail не являются тайной.
You should assume that email messages aren't private.
Хотя он допускает, что принадлежность к определенной расовой группе может требоваться, например, для артистов или конкретных специалистов, он все же предлагает допускать отступления от данного закона в минимальной степени.
While he granted that belonging to a certain ethnic group might be a requirement, for instance, for performing artists or certain specialists, he suggested that the provisions of the Act should be derogated from as little as possible.
Алмазы — вечны, однако мы не должны допускать, чтобы они оставались вечным источником конфликтов.
Diamonds are forever, but we must not allow diamonds to fuel conflicts forever.
Комиссия может допускать к участию в качестве государств консультативным статусом европейские государства, не являющиеся членами Организации Объединенных Наций, и определяет условия, на которых они могут участвовать в ее работе, включая вопрос об их праве голоса в вспомогательных органах Комиссии.
The Commission may admit, in a consultative capacity, European nations that are not States Members of the United Nations, and shall determine the conditions under which they may participate in its work, including the question of voting rights in the subsidiary bodies of the Commission.
В конце концов, было бы нереалистично допускать, что всем странам-членам ЕС будет одинаково выгоден данный жесткий подход:
It is, after all, unrealistic to assume that all members can profit to the same extent from this hard-line approach;
Хотя объявление амнистий в определенных и весьма ограниченных ситуациях после глубоких раздумий может быть оправданным шагом, не следует допускать, чтобы предоставлялась амнистия от преследования тем, кто совершил грубые нарушения прав человека.
While the granting of amnesties in certain very restricted circumstances may, after deep reflection, be warranted, the granting of amnesties from prosecution to those who have committed gross violations of human rights should not be countenanced.
Более того, им ни в коем случае не следует допускать дестабилизации инфляционных ожиданий.
Moreover, they should certainly not allow inflation expectations to be destabilized.
Комиссия может допускать к участию в качестве государств с консультативным статусом европейские государства, не являющиеся членами Организации Объединенных Наций, и определяет условия, на которых они могут участвовать в ее работе, включая вопрос об их праве голоса в вспомогательных органах Комиссии.
The Commission may admit, in a consultative capacity, European nations that are not States Members of the United Nations, and shall determine the conditions under which they may participate in its work, including the question of voting rights in the subsidiary bodies of the Commission.
Если предположить, что вы разумны, то вы должны допускать вероятность того, что вы можете оказаться членом какого-либо культурного меньшинства.
Assuming that you are rational, you must calculate that you may be a member of a cultural minority.
организацию участия неправительственных наблюдателей с учетом наличия двух категорий таких наблюдателей, а именно: тех, кто проявляет " общий интерес к международной торговле ", которым может предоставляться постоянный статус, и тех, кто обладает " особыми экспертными знаниями " по одной из обсуждаемых тем, которых следует допускать лишь на время обсуждения конкретной темы, по которой у них имеются экспертные знания;
handling participation by non-governmental observers according to two categories of nongovernmental observers, i.e. those with a “general interest for international commerce” which can be granted a permanent status, and those with “special expertise” in one of the topics discussed, which should not be admitted beyond the duration of the particular subject in which they have expertise;
Они должны также допускать исправление возникающих ошибок, которые возникают в процессе превращения одного объекта в другой.
And those interactions allow for error correction, and they allow the shapes to go from one state to another state.
Вера в то, что терроризм нельзя искоренить, предполагает, что способность допускать террористические нападения - чтобы "переждать шторм" - сильнее, чем готовность террористов упорно продолжать или даже наращивать нападения.
The belief that terrorism cannot be eradicated assumes that the ability to tolerate terrorist attacks - to "ride out the storm" - is greater than the willingness of terrorists to persist, or even escalate the attacks.
Кроме того, Группа согласилась допускать представление дополнительной добровольной общей информации о поставках стрелкового оружия и легких вооружений.
The Group also agreed to allow for additional voluntary background information on the transfer of small arms and light weapons.
В конце концов, было бы нереалистично допускать, что всем странам-членам ЕС будет одинаково выгоден данный жесткий подход: это невыполнимо даже на уровне всех 16 федеральных немецких земель.
It is, after all, unrealistic to assume that all members can profit to the same extent from this hard-line approach; that is not achievable even among the 16 federal German states.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité