Exemplos de uso de "допуске" em russo

<>
Чтобы вы подписали его бумаги о допуске для работы. That you sign his work release papers.
Об этом пишет "Коммерсант" со ссылкой на проект постановления правительства "О допуске к управлению транспортными средствами". This is reported by "Kommersant" citing the draft government resolution "On permission to drive vehicles".
Да, конечно, позиция Китая по вопросу о допуске к внутреннему рынку менее понятна, чем его экономические амбиции за рубежом. To be sure, China’s current position on domestic-market access is less clear than its economic ambitions abroad.
За период после возбуждения расследования ходатайства о допуске к участию в разбирательствах в связи с ситуацией в Уганде подали 157 потерпевших. Since the opening of the investigation, 157 victims have applied to participate in proceedings in the situation in Uganda.
Апелляционная камера 18 и 19 мая 2005 года в Аруше частично удовлетворила просьбу апеллянта о допуске дополнительных доказательств и заслушании в отношении них свидетелей. The Appeals Chamber partially granted the appellant's request to admit additional evidence and heard witnesses in respect of such evidence on 18 and 19 May 2005 in Arusha.
Аналогичным образом решение о допуске иностранных инвестиций в сектор телекоммуникаций привело к снижению цен на услуги фиксированной и мобильной связи, одновременно повысив их качество и увеличив территорию покрытия. Similarly, enabling foreign investment in the telecommunications sector has lowered prices for landline and cellular services, while improving quality and coverage.
За последний год группы инвесторов воспользовались возможностью достижения своих давних целей, выступив на слушаниях в конгрессе и опубликовав замечания по ряду законов и подзаконных актов и положений о допуске к котировке. Over the past year, investor groups seized the opportunity to press for longstanding wishes by providing congressional testimony and writing comment letters on various pieces of legislation, regulation and listing requirements.
Некоторые из этих жалоб были отклонены по юридическим, техническим, экономическим соображениям или по соображениям безопасности, а по некоторым сразу же были приняты решения (например, по поводу одежды и о допуске семей в комнаты посещений). While some demands had to be rejected for legal, security, technical or economic reasons, others were followed up immediately (for instance, those concerning clothing and visits in family rooms).
Пункт 3 приложения 1 Конвенции дает Договаривающимся сторонам возможность отказывать в допуске к международному движению по своей территории, в частности, следующие составы транспортных средств, используемые для перевозки пассажиров, если их национальное законодательство запрещает движение таких составов. Annex 1, paragraph 3 of the Convention enables Contracting Parties to refuse to admit to their territory in international traffic in particular articulated vehicles used for passenger transport, insofar as the use of such combinations is prohibited by their domestic legislation.
Достаточно взглянуть на Израиль, с его склонностью к крайностям в вопросах безопасности, или Иран, настаивающий на допуске к обогащению урана, чтобы увидеть, что может случиться, когда для изолированной сильной державы руководством к действию становится уязвимость ее положения. One need look no further than Israel, with its penchant for overreaction on security matters, or Iran, with its insistence on enriching uranium, to see what can happen when an isolated power bases its actions on a sense of existential vulnerability.
С другой стороны, отказ в разрешении на въезд иностранца, возвращающегося в страну проживания, в которой у него установлены социальные и экономические отношения, или отказ иммигранту в допуске на борт судна или самолета, находящегося под контролем высылающего государства, следует рассматривать как подпадающие под категорию высылки. On the other hand, refusal of entry to an alien returning to his country of residence, in which he had established social and economic relations, or to an immigrant on board a vessel or plane under the control of the expelling State should be considered as coming under the category of expulsion.
Закон о передвижении и проживании иностранцев и предоставлении убежища в БиГ устанавливает требования и процедуры, регламентирующие въезд и пребывание иностранцев на территории Боснии и Герцеговины, основания для отказа в допуске на территорию страны и для высылки иностранцев, а также процедуру подачи ходатайств о предоставлении убежища, удовлетворения просьбы о предоставлении убежища и прекращения убежища в Боснии и Герцеговине. The Law on Movement and Residence of Foreigners and Asylum in BIH regulates the requirements and procedure of entry and stay of foreigners on the territory of Bosnia and Herzegovina, reason for rejection of entry and expel of foreigners, as well as the procedure for application of requests for asylum, approval of asylum and cessation of asylum in Bosnia and Herzegovina.
" Государство-член в силу касающейся публичного порядка оговорки, содержащейся в статьях 48 и 56 договора, не может высылать гражданина другого государства-члена со своей территории или отказывать ему в допуске на свою территорию по причине поведения, которое, если оно приписывается собственным гражданам первого из упомянутых государств, не вызывает репрессивных мер или иных прямых и действенных мер, направленных на борьбу с таким поведением ". “A member State may not, by virtue of the reservation relating to public policy contained in articles 48 and 56 of the treaty, expel a national of another member state from its territory or refuse him access to its territory by reason of conduct which, when attributable to the former state's own nationals, does not give rise to repressive measures or other genuine and effective measures intended to combat such conduct.”
Г-н ГАММЕЛЬТОФТ (Дания) говорит, что, как только директива Европейского союза, касающаяся реализации принципа равенства в обращении с людьми без различия расы и этнического происхождения вступит в силу, Дания передаст бремя доказательств на ответчика, с тем чтобы управляющие дискотеками и ресторанами, могли доказывать, что они не отказывали в допуске определенных лиц в их заведения по дискриминационным мотивам, а жертвам не нужно было доказывать противное. Mr. GAMMELTOFT (Denmark) said that, once the European Union directive on implementing the principle of equal treatment between persons irrespective of racial or ethnic origin entered into force, Denmark would transfer the burden of proof to the defendant, so that it would be for the managers of discotheques or restaurants to prove that they had not refused to admit certain people to their establishment for discriminatory reasons, rather than for the victims to prove the contrary.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.