Beispiele für die Verwendung von "допусти" im Russischen
Допусти, что американский годовой прирост - 3.5%.
Assume that America's annual growth potential is 3.5%.
Допустим, корневой каталог вашего сайта — /var/html.
For this example we'll assume the root of your website is /var/html.
Допустим, если в игре есть соседи, дарите дополнительную энергию игрокам, которые посещают своих соседей.
For example, if the game supports the concept of neighbors, grant bonus energy when players visit their neighbors' environments.
Если бы он допустил поражение, его президентство было бы разрушено.
If he were to admit defeat, his presidency would be destroyed.
Можно великодушно допустить, что Трамп просто не понимает последствий своего решения.
We might charitably assume that Trump simply does not understand the implications of his decision.
Чтобы уменьшить удар для Сербии, Совет безопасности не должен допустить предоставления независимости таким образом, что в результате страна не сможет эффективно функционировать.
In the interest of reducing the blow to Serbia, the Security Council must avoid granting independence in ways that are so contorted that the new state cannot effectively function.
Нетаньяху, которому не терпится преподать свои элементарные уроки истории, отказывается допустить законность одной ключевой перспективы.
Eager to deliver his elementary history lessons, Netanyahu refuses to admit the validity of one key perspective.
Допустим, мы сможем включить вентиляторы и не спалим солнечные панели, что потом?
Assuming we can power the fans without shorting out the solar panels, then what?
В нем говорится также, что данное разрешение выдается при том условии, что конечный пользователь не допустит передачи (реэкспорта) контролируемых предметов и технологий третьим сторонам без разрешения Комиссии по контролю за экспортом.
It is also specified that the permission is granted on the condition that end user should not transfer (re-export) the controlled items and technologies to third parties without permission of Export Control Commission.
Даже китайские либералы признают, что западные журналисты допустили грубую ошибку в Тибете, используя нарезанные снимки и обманчивые заголовки как доказательство деспотичного правления в Китае.
Even Chinese liberals admit that Western journalists blundered badly in Tibet, using cropped images and false captions as evidence of China's heavy-handed rule.
Если допустить, что сказанное тобой - правда, то что я должен теперь делать?
Assuming your story is true, what should I do?
В этот новый список включены все межправительственные и неправительственные организации, которые обратились с соответствующими просьбами после проведения второй части шестой сессии Конференции Сторон в Бонне и которые были в предварительном порядке допущены к работе КС 7.
The list includes new applicant intergovernmental and non-governmental organizations that have requested admittance since the second part of the sixth session of the Conference of the Parties in Bonn, and which have been granted pre-admittance status to attend COP 7.
Вот судьи, скажут они, которые не понимают, что у них нет никаких законных квалификаций для того, чтобы выступать в качестве агентов американской внешней политики, работа, возложенная Конституцией на президента и (с неохотой могут допустить они) Конгресс.
Here are judges, they will say, who do not understand that they have no legitimate qualifications to act as agents of American foreign policy, a job committed by the Constitution to the President and (they may grudgingly admit) Congress.
Нежелательных посетителей сюда бы никогда не допустили.
Unauthorized people would never be allowed to enter.
Но это если допустить, что в риторике агитатора-популиста правда фактов имеет какое-то значение.
But this is to assume that factual truth matters in the rhetoric of a populist agitator.
Таким образом, органы национальной безопасности Королевства обеспечивают исполнение законов проживания и иммиграции для иностранцев и осуществляют контроль за пограничными пунктами, с тем чтобы не допустить въезда на территорию Иордании ни одного иностранного гражданина, не имеющего надлежащей въездной визы и официального проездного документа.
The public security bodies in the Kingdom implement the legislation on the residence and immigration of aliens, carry out the surveillance of frontier posts and ensure that admission to the Kingdom is not granted to any foreign traveller who does not have an authentic entry visa and an official travel document.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung