Exemplos de uso de "задержанное" em russo

<>
Traduções: todos600 detain426 delay151 outras traduções23
С ведома следственного судьи и под его надзором задержанное лицо может обмениваться письмами с лицами, находящимися на свободе. Subject to the knowledge and supervision of the investigative judge, a detainee may exchange letters with persons outside the prison.
При рассмотрении апелляции задержанное лицо и его адвокат могут отвечать на предъявляемые обвинения, вызывать свидетелей и задавать вопросы об информации, связанной с безопасностью. At the appeal hearing, the detainee and his attorney may respond to the allegations, call witnesses and ask questions regarding the security information.
Если задержанное лицо не слышит и не умеет ни читать, ни писать, то ему обеспечиваются услуги сурдопереводчика или любого другого лица, владеющего методами или языком общения с глухонемыми. If the person is deaf and cannot read or write, he/she must be assisted by a sign-language interpreter or any qualified person with competence in a language or method for communicating with the deaf.
Статья 76: " Любое лицо, в предварительном порядке задержанное по подозрению в совершении преступления, должно доставляться к магистрату в течение не более чем 24 часов с момента его задержания. According to article 76: “Any person who is provisionally arrested on suspicion of the commission of a crime must be brought before a magistrate within a maximum of 24 hours from the time of his arrest.
Рабочая группа напоминает в этой связи, что каждое задержанное лицо должно быть в кратчайшие сроки проинформировано о том, в чем оно обвиняется и какие имеются доказательства его вины. In that connection, the Working Group points out that any one arrested must be promptly informed of any accusation, charges and evidence against him.
Г-н ЧЕШЕЙКО-СОХАЦКИЙ (Польша), возвращаясь к вопросу о доступе к услугам адвоката, подтверждает, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом любое лицо, задержанное полицией, немедленно информируется о наличии у него права воспользоваться услугами адвоката. Mr. CZESZEJKO-SOCHACKI (Poland), returning to the question of access to the services of a lawyer, said that, pursuant to the Code of Criminal Procedure, persons arrested by the police were immediately informed of their right to such assistance.
По соображениям интересов государственной безопасности начальник службы безопасности может издать приказ о новом продлении срока задержания, не превышающем 30 суток, если следствие располагает доказательствами, что задержанное лицо совершило преступление против государства, при этом данные полномочия начальника службы безопасности не могут быть делегированы. As the national security requires, the Director may order the renewal of the detention for a period not exceeding 30 days if evidence has been produced that the detainee has committed an offence against the State, provided that this power of the Director cannot be delegated.
Что касается личного положения предполагаемых участников террористических нападений, то в статье 520 бис Закона об уголовном преследовании предусмотрено, что для целей расследования срок ареста, в соответствии с которым задержанное лицо должно предстать перед магистратом в течение 72 часов, может продлеваться еще на 48 часов. With respect to the personal situation of the alleged participants in terrorist offences, article 520 bis of the Act on Criminal Prosecution provided that, for the purposes of the enquiry, the term of arrest, under which the detainee must be brought before a magistrate within 72 hours, could be extended an additional 48 hours.
Иными словами, в случае продления срока действия постановления или принятия нескольких постановлений общий срок превентивного задержания не должен составлять более 14 дней с момента, когда задержанное лицо впервые было взято под стражу на основании любого постановления о превентивном задержании [статьи 21 (3) и 26 (2)]. That is to say, no extension, or combination of orders, can authorize the preventative detention of a person for a period longer than 14 days commencing from when the person was first taken into custody under any type of preventative detention order [ss 21 (3) and 26 (2)].
В том случае, если судья или суд по истечении 24 часов с момента представления соответствующего уведомления не принимают такого решения, начальник реабилитационного центра незамедлительно освобождает из-под стражи соответствующее задержанное лицо, о чем сообщает в письменном виде судье или суду и председателю окружного Высокого суда ". Should the release order issued by the judge or court not be received within 24 hours of the notification given, the director of the rehabilitation centre shall immediately release the detainee, and shall communicate this fact in writing to the judge or criminal court and the president of the district supreme court.”
Кроме того, статья 10 устанавливает, что медицинские освидетельствования должны проводиться в условиях полной конфиденциальности, при которых задержанное лицо и врач остаются наедине, за исключением тех случаев, когда это может негативно сказаться на результатах расследования, создает угрозу личной безопасности врача или задержанного лица или обоих этих лиц. Article 10 also ascertains that medical examinations must be conducted in full privacy, with the presence of only the detainee and the physician, unless the outcome of the investigation will be impaired or when this poses a threat to the personal security of either the physician or the detainee or both.
" Если это не противоречит интересам следствия, задержанное лицо с момента его задержания информируется в письменной форме и с распиской в получении информации на понимаемом им языке о его праве предупредить какое-либо лицо по его выбору, за исключением должным образом установленных случаев, когда это физически невозможно. “Unless the exigencies of the investigation dictate otherwise, the person arrested is, at the time of arrest, notified in writing, against a receipt and in a language that he or she understands, except in duly recorded cases when this is physically impossible, of the right to notify a person of his or her choice.
Кроме того, костариканская система конституционной защиты функционирует круглосуточно на протяжении всего года без выходных дней и задержанное лицо может воспользоваться бесплатным телефоном 123, чтобы подать прошение о применении механизма хабеас корпус в целях защиты своей физической неприкосновенности и для обсуждения всех аспектов, связанных с его свободой. The Costa Rican constitutional courts also operate year round, around the clock, so detainees can call 123 free of charge to lodge a habeas corpus appeal, in order to protect their physical integrity and other matters relating to their release.
Что касается 72-часового периода, о котором идет речь в замечаниях Комитета, представляется необходимым сослаться на пункт 161 обсуждаемого доклада, в котором сказано, что, в соответствии со статьей 18 Конституции, " задержанное или иным образом ограниченное в свободе лицо должно предстать перед соответствующим судом не позднее 48 часов. As to the 72-hour period mentioned in the Committee's observations, reference should be made to paragraph 161 of the periodic report, which states that, under article 18 of the Constitution, “detainees or persons whose liberty has otherwise been restricted must be brought before an appropriate court within a maximum of 48 hours.
Он ссылается на решение Европейского суда по правам человека в отношении Турции, которая была признана нарушившей пункт 3 статьи 5 Европейской конвенции о правах человека, когда ею было приостановлено действие нормы внутригосударственного права, устанавливающей 15-дневный максимальный период, в течение которого задержанное лицо должно быть доставлено к судье. He recalled a judgement of the European Court of Human Rights against Turkey, which had been found to have violated article 5 (3) of the European Convention on Human Rights by waiving the domestic-law rule specifying a 15-day time limit for a person taken into custody to be brought before a judicial authority.
Каждое задержанное лицо имеет право на бесплатную помощь адвоката-защитника и, если необходимо, на услуги переводчика, предоставляемого государством, а также право связываться с каким-либо лицом по своему выбору в соответствии с постановлением № 1739-92 Конституционной палаты Верховного суда, в котором установлены конституционные основы права на защиту в уголовных делах. All detainees have the right to a defence lawyer, free of charge, and if necessary a translator provided by the State, and the right to communicate with a person of their choice, in accordance with judgement No. 1739-92 of the Constitutional Chamber of the Supreme Court, which establishes the constitutional framework on the right to a defence in criminal cases.
Кроме того, для обеспечения применения одиночного заключения лишь в случае крайней необходимости решение о его применении в настоящее время может приниматься только при существовании непосредственной угрозы того, что в противном случае задержанное лицо может уничтожить доказательства по делу, например путем избавления от улик, или оказать воздействие на свидетелей или сообщников. Moreover, in order to ensure that solitary confinement is not used unless strictly necessary, solitary confinement may now only be decided if there is an immediate risk that the person arrested will otherwise interfere with evidence in the case, e.g. by removing clues, or influence witnesses or accomplices.
Статья 266 была заменена положениями, устанавливающими, что начальник полицейского участка, куда было доставлено лицо, задержанное в результате незначительного правонарушения, которое влечет за собой незначительное наказание, в случае установления места жительства этого лица или внесения им залога, обязан освобождать это лицо после того, как по его делу назначается слушание в ближайшем суде. Article 266 was replaced by provisions to the effect that the officer responsible for the police station to which a person charged with a flagrant offence carrying a light penalty is taken must release him after he has been summoned to appear at the earliest court hearing if he establishes his domicile or furnishes bail.
Во-вторых, он затронул вопрос об увеличении продолжительности заключения без предъявления обвинений до 28 дней для лиц, подозреваемых в терроризме, отметив, что этот срок является слишком длительным, если только не осуществляется регулярный судебный надзор за всеми аспектами содержания под стражей, включая его причины и любые аргументы, которые может пожелать выдвинуть задержанное лицо139. Second, he addressed the extension of the length of detention without charge for up to 28 days for terrorist suspects, noting that this is too long unless there is regular judicial review of all aspects of the detention, including the reasons for it and any argument the detainee may wish to present.
В разделе, посвященном статье 11, отмечается, что эта норма обязывает должностное лицо, производящее задержание или осуществляющее допрос, назвать свое имя, запрещает содержать задержанное лицо в режиме строгой изоляции и обязывает сотрудников правоохранительных органов обеспечить незамедлительную передачу лица в распоряжение органа власти, который возбуждает следственные действия и, в соответствующих случаях, выносит судебное решение. As will be seen below, under article 11, this provision makes it obligatory to identify the officer making an arrest or conducting questioning, prohibits keeping a person who has been arrested incommunicado, and obliges law enforcement officers to hand the person over immediately to the authority responsible for initiating an investigation and, if appropriate, criminal proceedings.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.