Exemplos de uso de "задержанным" em russo com tradução "detain"
КПП также рекомендовал Канаде настаивать на неограниченном консульском доступе к канадцам, задержанным за границей, с возможностью проведения встреч наедине и надлежащего медицинского освидетельствования144.
CAT also recommended that Canada insist on unrestricted consular access to Canadians detained abroad, with facility for unmonitored meetings and appropriate medical expertise.
Автор утверждает, что в складском помещении, где содержались под стражей иммигранты, не было света и достаточной вентиляции и что задержанным не разрешалось выходить за его пределы.
The complainant states that the vessel on which the immigrants were detained lacked sufficient light and ventilation and that the detainees were not allowed out.
Согласно статье 52 Закона, негуманное обращение с лицом, задержанным на основании постановления о превентивном задержании, или жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение с ним квалифицируются как преступление.
Under s 52 of the Act, it is an offence to not treat a person detained under a preventative detention order with humanity, or to subject the person to cruel, inhumane or degrading treatment.
НЬЮ-ЙОРК - Три неопровержимых факта устанавливают границы для переговоров, которые ведет посредник ООН Ибрагим Гамбари, курсируя между правящими генералами Бирмы и задержанным лидером оппозиции Аун Сан Су Чжи.
Three hard facts are setting the boundaries for the talks United Nations negotiator Ibrahim Gambari is undertaking as he shuttles between Burma’s ruling generals and the detained opposition leader Aung San Suu Kyi.
Задержанным лицам, взятым под стражу для снятия показаний, обычно предъявляется обвинение, после чего они по мере возможности, но не позднее чем через 48 часов доставляются в магистратский суд.
Arrested persons detained for questioning shall normally be charged and taken before a magistrates'court as soon as practicable and in any event within 48 hours.
обеспечить, чтобы всем задержанным лицам незамедлительно предоставлялся доступ к врачам и адвокатам, а также разрешалось общение с семьями и чтобы лица, задержанные следственными органами, незамедлительно доставлялись к судье;
Ensure that all detained persons have immediate access to a doctor and a lawyer, as well as contact with their families, and that detainees held by the Criminal Investigation Department are given prompt access to a judge;
Таким образом, в период международных вооруженных конфликтов и оккупации определенные категории лиц, например военнопленные, могут задерживаться без процессуальной защиты, которая в иных случаях предоставляется лицам, задержанным в мирное время.
Thus, during international armed conflicts and occupations, certain categories of persons, such as POWs, may be detained without the procedural protections otherwise afforded to individuals detained in peacetime.
Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о видах труда, которые разрешается выполнять иностранцам, задержанным или содержащимся под стражей или содержащимся в одном из закрытых центров, и об условиях труда в этих местах.
The Committee would like further information on the types of work which aliens detained or held in custody or in a closed centre were allowed to perform and what the working conditions were.
Вместе с тем Комитет выражает беспокойство в связи с адекватностью и частотностью таких посещений, оперативным и тщательным расследованием жалоб, доступом членов Национального комитета по правам человека ко всем задержанным лицам и обнародованием выявленных фактов.
However, the Committee is concerned about the adequacy and frequency of such visits, whether complaints are investigated promptly and thoroughly, whether its members have access to all persons detained, and if it reports publicly on its findings.
Государству-участнику следует в оперативном порядке принять эффективные меры для предоставления всем задержанным на практике основополагающих юридических гарантий прав задержанных, включая право на доступ к адвокату, проведение независимого медицинского обследования и право на уведомление родственников.
The State party should promptly adopt effective measures to ensure that all persons detained are afforded, in practice, with the fundamental legal safeguards during detention, including the right to a lawyer, to an independent medical examination and to notify a relative.
В своем ответе на уведомление по статье 34 " Жермо " представила дополнительную претензию в отношении потери материального имущества, связанную с контейнером, задержанным в Турции на пути следования в Ирак после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
In its reply to the article 34 notification, Germot included an additional claim for loss of tangible property relating to a container that was detained in Turkey en route to Iraq following Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
обеспечить наличие механизмов, позволяющих задержанным мигрантам подавать ходатайства или жалобы в отношении обращения с ними, особенно в случае физических и психологических злоупотреблений, в органы, отвечающие за управление местом задержания, или в вышестоящие органы, а при необходимости и в судебные ведомства;
Ensuring the existence of mechanisms allowing detained migrants to make a request or complaint regarding their treatment, in particular in case of physical and psychological abuse, to the authorities responsible for the administration of the place of detention and to higher authorities and, when necessary, to judicial authorities;
Что касается расходов заявителей в связи с расквартированием, обеспечением продуктами питания и выплатой премиальных задержанным сотрудникам, то в соответствии с решением 7 Совета управляющих такие расходы в принципе подлежат компенсации в той степени, в какой они были обоснованы в тех обстоятельствах79.
Costs incurred by the claimant in providing accommodation, food and bonus payments to detained staff, pursuant to Governing Council decision 7, are compensable in principle to the extent that they were reasonable in the circumstances.
Что касается расходов заявителей в связи с расквартированием, обеспечением продуктами питания и выплатой премиальных задержанным сотрудникам, то в соответствии с решением 7 Совета управляющих такие расходы в принципе подлежат компенсации в той степени, в какой они были обоснованы в тех обстоятельствах77.
With regard to costs incurred by the claimant in providing accommodation, food and bonus payments to detained staff, pursuant to Governing Council decision 7, such costs incurred are compensable in principle to the extent that they were reasonable in the circumstances.
В своих рекомендациях Комитет настоятельно призвал государство-участник без промедления закрыть все тайные центры содержания под стражей, незамедлительно предоставить Международному комитету Красного Креста доступ ко всем лицам, задержанным в связи с вооруженным конфликтом, и содержать таких лиц только в местах, где они могут пользоваться полной защитой закона.
In its recommendations, the Committee urged the State party to immediately abolish all secret detention and secret-detention facilities, grant prompt access by the International Committee of the Red Cross to any person detained in connection with an armed conflict, and detain persons only in places in which they could enjoy the full protection of the law.
Отклонения от этого разрешаются только в исключительных случаях, если основания для задержания включают опасность уничтожения доказательств или опасность совершения правонарушения и если существуют серьезные основания (ущерб для важных доказательств или угроза жизни или физической неприкосновенности либо другие жизненно важные интересы в результате контакта между задержанным обвиняемым лицом и адвокатом).
Deviations are only permissible on an exceptional basis if the grounds for detention include the threat of suppression of evidence or the threat of commission of an offense and if serious reasons exist (interference with substantial evidence or endangerment of life and limb or other vital interests as a result of contact between the detained accused and defense counsel).
Любой магистрат, который в соответствии с пунктом 1 статьи 152 Уголовного кодекса выписывает ордер на организацию розыскных мероприятий, вправе указать в этом или другом ордере, что виновное в незаконном задержании женщины или девушки лицо, будучи задержанным, должно предстать перед магистратом для проведения расследования и вынесения решения о характере наказания согласно закону.
A magistrate issuing a warrant under section 152 (1) of the Penal Code may by the same or any other warrant, cause any person accused of so unlawfully detaining the woman or girl to be apprehended and brought before a magistrate and proceedings to be taken for punishing that person according to the law.
Что касается расходов заявителей в связи с размещением, обеспечением продуктами питания и выплатой премиальных задержанным сотрудникам, то Группа хотела бы сослаться на заключение Группы Е2 о том, что в соответствии с решением 7 Совета управляющих такие расходы в принципе подлежат компенсации в той степени, в какой они были обоснованы в тех обстоятельствах74.
With regard to costs incurred by the claimant in providing accommodation, food and bonus payments to detained staff, the Panel recalls the conclusions of the “E2” Panel that, pursuant to Governing Council decision 7, such costs incurred are compensable in principle to the extent that they were reasonable in the circumstances.
Кроме того, Шведская коллегия адвокатов сообщила делегации, что на практике лицо, допрашиваемое полицией (которое не находится под арестом или не является задержанным), не может иметь назначенного государственного защитника до тех пор, пока ему не сообщается в соответствии с положениями статьи 18 главы 23 Судебно-процессуального кодекса о том, что оно обоснованно подозревается (skaligen misstankt) в совершении правонарушения.
Furthermore, the delegation was informed by the Swedish Bar Association that in practice, a person questioned by the police (who is not arrested or detained) cannot have a public defence counsel appointed until he or she is formally notified, in accordance with chapter 23, section 18 of the Code Judicial Procedure, of being reasonably suspected (skäligen misstänkt) of committing the offence.
Кроме того, Специальный докладчик отмечает, что правительственная комиссия по задержанным и пропавшим без вести лицам до сих пор не предприняла никаких инициатив к тому, чтобы либо включить хорватских граждан сербской национальности, пропавших без вести во время войны, особенно во время и после военных операций 1995 года, в официальные хорватские перечни лиц, пропавших без вести, либо оказать помощь в выяснении их судьбы.
Also, the Special Rapporteur notes that the Government Commission on Detained and Missing Persons has not, so far, shown any initiative either to put the names of Croatian citizens of Serb ethnicity — gone missing during the war, especially during and after 1995 army operations — on official Croatian lists of missing persons, or to assist in determining their fates.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie