Exemplos de uso de "заключающуюся" em russo com tradução "be"

<>
Управление служб внутреннего надзора будет выполнять задачу, заключающуюся в проведении всеобъемлющей оценки процедур и методов работы всего Фонда, в том числе в области инвестиций. The Office of Internal Oversight Services will be carrying out a comprehensive risk assessment of the procedures and operating methods of the entire Fund, including the investments area.
Несмотря на то, что оно будет иметь символический характер, а символы важны для объединения, оно может скрывать и опасность, заключающуюся в разделении и исключении. It would be largely symbolic and, although symbols are important and help to foster unity, they are dangerous when they exclude and divide.
Необходимо устранить аномалию, заключающуюся в том, что страны решили создать международный орган с полномочиями регулирования споров в торговле товарами, но не создали органа, регулирующего финансовые операции. The anomaly that countries have decided to endow an international body with powers to regulate disputes in trading goods, but not in financial transactions, should be corrected.
Признание важности этой стратегии выявляет общую ошибку, заключающуюся в том, что глобальный избыток сбережений приписывается желанию развивающихся стран застраховать себя от финансовой паники путем сбора долларовых резервов. Recognizing the significance of this strategy exposes a common fallacy whereby the global savings glut is attributed to emerging-market countries’ desire to insure themselves against financial turmoil by acquiring dollar reserves.
Члены религиозных меньшинств подчеркнули проблему, заключающуюся в том, что миссионерская деятельность может на практике и обычно по просьбе местных властей проводиться только в церквах, но не на улицах. Members of religious minorities highlighted the problem that missionary work could, in practice, and usually at the request from local authorities, only be performed within the churches and not on the streets.
"Я надеюсь, что женщины, у которых есть другая, но схожая причина понять опасность, заключающуюся в теле, - и точки зрения на расовые проблемы, которые существенно отличаются в опросах общественности - будут во главе перемен", написала Стайнем. "I hope women, who have a different but parallel reason for understanding a danger that is located in the body - and racial opinions that are measurably different in public polls - will lead the change," Steinem wrote.
Правительство Ливана заняло позицию, заключающуюся в том, что, пока с Израилем не достигнуто всеобъемлющего мира, армия не будет использоваться в качестве пограничных сил для Израиля и не будет развернута в районах, прилегающих к границе. The Government of Lebanon has taken the position that, so long as there is no comprehensive peace with Israel, the army would not act as a border guard for Israel and would not be deployed to the border.
Всемирная торговая организация подтвердила свою позицию по вопросам глобализации, заключающуюся в том, что Организация является и способна продолжать служить источником обеспечения благосостояния, если международное сообщество готово использовать и регулировать ее с помощью политики и законов. The World Trade Organization underlined its position on globalization, namely, that it has been and can continue to be a source of welfare creation as long as the international community stands ready to harness — and regulate — it through policy and law.
Другие эксперты решительно отстаивали точку зрения, заключающуюся в том, что определение приоритетов развития следует оставить на усмотрение принимающих стран, которым в силу этого следует дать право на введение инвестиционных требований для достижения их целей развития. Others expressed the strong view that the determination of development priorities should be left to host countries, which should therefore have the right to impose performance requirements in order to achieve their development objectives.
ЮНМОВИК по-прежнему в состоянии выполнить в Ираке возложенную на нее Советом Безопасности миссию, заключающуюся в том, чтобы заниматься нерешенными вопросами разоружения, в частности основными остающимися задачами в области разоружения, в рамках внедрения усиленной системы постоянного наблюдения и контроля. UNMOVIC has still not been able to carry out the mission in Iraq entrusted to it by the Security Council to address unresolved disarmament issues, in particular key remaining disarmament tasks, in the course of carrying out a reinforced system of ongoing monitoring and verification.
В его поддержку было указано, что для того чтобы регистр выполнял свою функцию, заключающуюся в предоставлении достаточного уведомления третьим сторонам, такое уведомление должно включать разумное описание поступлений, не имеющих формы денежных средств, оборотных инструментов, оборотных документов или банковских счетов. In support, it was stated that, for the registry to fulfil its role of providing sufficient notice to third parties, the notice should include a reasonable description of proceeds other than money, negotiable instruments, negotiable documents or bank accounts.
Правилами гражданской процедуры (ПГП), действующими в Англии и Уэльсе, предусматривается существенная гибкость в подходах, позволяющая суду проводить сбалансированное рассмотрение всех обстоятельств, принимать решения относительно издержек в каждом отдельном случае с соблюдением принципа справедливости и выполнять основную задачу ПГП, заключающуюся в проведении справедливого разбирательства дел. The Civil Procedure Rules (CPR) in England and Wales provide considerable flexibility to enable the court to give balanced consideration to all the circumstances, to reach decisions on costs in individual cases which are fair, and to meet the overriding objective of the CPR of dealing with cases justly.
В настоящее время работа ПРООН по ВИЧ/СПИДу полностью интегрирована в ее задачу, заключающуюся в консультировании ее клиентов — развивающихся стран — по вопросам политики на основе имеющейся информации и оказании оперативной поддержки по целому ряду вопросов, которые касаются сокращения масштабов нищеты, укрепления организационного потенциала, повышения эффективности управления и решения задач глобализации. UNDP work on HIV/AIDS is now integrated into its overall mission to provide its clients — the developing countries — with knowledge-based policy advice and operational support focusing on the entire range of issues that pertain to reducing poverty, building institutional capacity, improving effective governance, and managing the challenges of globalization.
Мы понимаем, что Совет не сможет эффективно и до конца выполнить свою главную задачу по Уставу, заключающуюся в подержании международного мира и безопасности, если параллельно с этим усилиями мы не будем осуществлять в ходе постконфликтного этапа, или даже во время ослабления кризиса, действий, направленных на сооружение бастионов, препятствующих возобновлению такого конфликта. We understand that the Security Council's pivotal task under the Charter of working towards the maintenance of international peace and security cannot be fully effective unless we carry out, in parallel with those efforts, activities in the post-conflict phase, or even as a crisis winds down, that are aimed at erecting bulwarks against any resurgence of such conflict.
Касаясь проекта статьи 13, Специальный докладчик выразил согласие с предложением об исключении ссылки на личную жизнь, учитывая сложности, которые могут возникать в связи с проведением различия между личной жизнью и семейной жизнью, и учитывая также цель рассматриваемого положения, заключающуюся в выделении особого значения в контексте высылки права на уважение семейной жизни. He agreed to delete the reference to private life in draft article 13, given that drawing a distinction between private and family life might give rise to difficulties and that the aim of the provision was to highlight the particular relevance of the right to respect for family life in the context of expulsion.
Он принял во внимание цель вопросника, заключающуюся в сборе информации об используемых той или иной Стороной объемах ДДТ, условиях такого использования и отношении этого к проводимой данной Стороной стратегии борьбы с заболеваниями во исполнение положений пункта 4 части II приложения В к Конвенции, а также другой информации, имеющей актуальное значение для оценки сохраняющейся потребности в ДДТ для борьбы с переносчиками болезней. It took into consideration that the aim of the questionnaire is to gather information about the amounts of DDT used by a Party, the conditions of such use and its relevance to that Party's disease management strategy pursuant to paragraph 4 of part II of Annex B to the Convention and other information relevant to the evaluation of the continued need for DDT for disease vector control.
Первое заключается в самом кризисе. The first one is in the crisis itself.
В чем заключается миссия МВФ? What is the IMF’s Mission?
Между сторонами заключается следующее соглашение: Between the parties is made the following agreement:
Возможно, ответ заключается в Азии. Perhaps, then, Asia is the answer.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.