Ejemplos del uso de "затрагиваться" en ruso
Хотя недвижимое имущество и ценные бумаги исключены из сферы охвата Руководства как изначально обремененные активы, они могут затрагиваться рекомендациями, содержащимися в Руководстве.
Although immovable property and securities are excluded from the scope of the Guide as original encumbered assets, they may be affected by the Guide's recommendations.
Поскольку вопросы, освещенные в докладе, будут затрагиваться в ходе общих прений, которые будут проходить в ноябре месяце, а также в комитетах, сегодня я хотел бы остановиться на следующих моментах.
Since most of the questions raised in the report will be touched upon in the general debate that is to be held in November, as well as in the committees, today I should like to address the following points.
Германия (замечания): Конкретные рекомендации относительно того, каким образом следует осуществлять процедуры выдачи виз, не могут быть одобрены до тех пор, пока они будут затрагиваться в рамках данного пункта.
Germany (comments): As long as specific recommendations on how the procedures for issuing visas are to be carried out are mentioned under this point, they cannot be approved.
По соображениям конфиденциальности, различия обстоятельств, характера и числа заинтересованных партнеров, в этом соглашении не должны затрагиваться вопросы, имеющие чисто коммерческий характер.
It is not possible to address issues of a strictly commercial nature for reasons of confidentiality, variety of circumstances, and the type and number of partners involved.
В соответствии с законами Словацкой Республики лица, участвующие в процессах принятия решений, должны непосредственно затрагиваться с точки зрения их прав или интересов, защищаемых законом.
The Acts of the Slovak Republic require that the persons participating in decision-making processes are directly affected in the area of their rights or interests protected by law.
при обсуждении понятия достойной занятости должен также затрагиваться вопрос о неформальной экономике, поскольку вся система социальной защиты в промышленно развитых обществах строится вокруг формального труда, хотя в этом секторе занята лишь треть всех работающих;
The notion of decent work also raises questions about the informal economy, particularly since industrial societies have built up the entire social protection system around formal work, which involves only one third of humanity.
Причем при осуществлении уголовной юрисдикции, включающей часто весьма интрузивные действия по расследованию, эти суверенные интересы могут затрагиваться в значительно большей степени, нежели при осуществлении гражданской юрисдикции.
In the exercise of criminal jurisdiction, which often involves extremely intrusive actions of investigation, these sovereign interests may be affected to a much greater degree than in the exercise of civil jurisdiction.
Он также сообщил о том, что с начала февраля 2008 года проводится ряд учебных курсов для организаций гражданского общества, участвующих в деятельности, связанной с вопросами устойчивого городского развития в странах Юго-Восточной Европы, в рамках финансируемого ЕС проекта по электронным РВПЗ, на которых будут также затрагиваться проблемы, касающиеся реализации Протокола о РВПЗ.
It further reported that from the beginning of February 2008, a series of trainings was being held for civil society organizations involved in activities related to urban sustainability issues in South Eastern European countries, within an EU-funded project on e-PRTRs, which would also address issues related to the implementation of the Protocol on PRTRs.
Было предложено, чтобы в " правозащитном подходе " учитывались все категории прав, включая в первую очередь экономические и социальные права, которые могут в наибольшей степени затрагиваться в случае бедствий.
It was suggested that a “rights-based approach” should take into account all categories of rights, including, with special emphasis, economic and social rights which might be more seriously affected by disasters.
Под общественностью понимается общественность, которая затрагивается или может затрагиваться процессом принятия решения в отношении плана и/или программы или которая имеет заинтересованность в этом процессе, включая неправительственные организации, содействующие охране окружающей среды.
This includes the public that is affected or may be affected, or whose interests are at stake from the decision-making process regarding a plan and/or programme, and includes non-governmental organizations promoting environmental protection.
Далее Соглашение по сельскому хозяйству будет оказывать воздействие на права человека в масштабах одной страны различным образом; например, мелкий фермер, сельскохозяйственный рабочий, житель города или промышленная фирма будут затрагиваться самым различным образом.
Further, the AoA will affect the human rights of people within a country differently; for example, a small farmer, a farm labourer, an urban dweller, or an industrial production firm will often be affected quite differently.
Еще одно предложение заключалось в том, что в проекте руководства следует провести разграничение между имущественными или иными правами (включая обеспечительные интересы) в активах, которые не будут затрагиваться открытием производства, и осуществлением этих прав, которое может ограничиваться для целей проведения реорганизационной процедуры.
A further suggestion was that the draft Guide should make a distinction between property or other rights (including security interests) in the assets, which would not be affected by commencement, and the exercise of those rights, which might be limited for the purposes of carrying out the reorganization procedure.
Для содействия обсуждению на совместной сессии Рабочих групп V и VI 16 декабря 2002 года настоящая записка содержит перечень тех частей проекта руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, в которых рассматривается порядок, в котором обеспеченные кредиторы могут затрагиваться законодательством о несостоятельности.
To facilitate the discussion at the joint session of Working Groups V and VI on 16 December 2002, this note sets forth a list of those parts of the draft legislative guide on insolvency law that discuss the manner in which secured creditors may be affected by insolvency law.
Что касается второй функции, то Мексика согласна с мнением Комиссии о том, что другие правовые последствия международно-противоправного деяния, которые не вытекают из режима ответственности как такового, а из других областей международного права не имеют отношения к проекту статей и не должны затрагиваться в нем.
As for the second function, Mexico agrees with the Commission that the other effects of an internationally wrongful act that do not flow from the responsibility regime as such but from other areas of international law are independent of the draft articles and should not be affected by them.
Согласно этому закону, лица, которые могут быть напрямую затронуты соответствующим решением, а также любое лицо, проявляющее интерес к будущему решению государственного органа в частном порядке или в порядке реализации общественных интересов, в том числе ассоциации, представляющие общие интересы, вправе участвовать в процессе принятия решения в тех случаях, когда могут затрагиваться их интересы.
According to this lawit, not only the persons likely to be directly affected by the decision as well as, but also everyone anybody having a public or a private interest in a future decision to be taken by a public authority, as well as including the associations representing common interests, can participate in the decision/making wheren such interests are likely to be affected.
Всё больше и больше инертной массы Земли затрагивается жизнью и оживает.
More and more of the inert matter of the globe is being touched and animated by life.
Этот вопрос не затрагивался в выступлениях губернатора о положении дел на острове в мае 2003 года и феврале 2004 года.
In the Governor's state of the island addresses of May 2003 and February 2004, the subject was not mentioned.
В своем выступлении он отметил, что концепция " запускающее государство " является важным аспектом, который учитывается в ходе подготовки законопроекта и в котором затрагиваются, в частности, такие вопросы, как определение " запуска " и определение " космического объекта ".
The presentation noted that the concept of the “launching State” was an important question being considered in the drafting process, involving, in particular, issues such as the definition of a “launch” and the definition of a “space object”.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad