Exemplos de uso de "заявлением" em russo com tradução "claim"

<>
Сегодня уже больше никого нельзя обмануть этим заявлением. No one is fooled by this claim anymore.
Просто убедитесь, что вы опередили МакАлистера с заявлением. Just make sure you beat McAllister to the claim.
В сегодняшней Америке гордое заявление "справедливость для всех" заменяется более скромным заявлением "справедливость для тех, кто может себе это позволить". In today's America, the proud claim of "justice for all" is being replaced by the more modest claim of "justice for those who can afford it."
Также, эта сделка в глазах израильтян является знаком чести - заявлением о моральном превосходстве их Перикловой демократии в окружении автократичных соседей. The deal is also, in the eyes of Israelis, a badge of honor for their res publica - their Periclean democracy's claim to the moral high ground in an autocratic neighborhood.
Рабочая группа согласилась в том, что принятие истцом решения о том, что его уведомление об арбитраже будет являться его исковым заявлением, следует перенести на этап разбирательства, отраженный в статье 18. The Working Group agreed that the decision by the claimant that its notice of arbitration would constitute its statement of claim should be postponed until the stage of proceedings reflected in article 18.
Израильские официальные лица вынуждены были заявить, что они занимаются расследованием этого убийства, и с таким заявлением они выступали уже несколько раз за последние несколько месяцев, но они так и не материализовались. Israeli officials had to state that they were investigating the killing, a claim they have used on several occasions in the last few months but which has never materialized.
Вне всякого сомнения, многие аспекты проблемы до сих пор остаются непроясненными наукой, а потому выступить с публичным заявлением о явной недостаточности имеющихся доказательств для начала действий в данном направлении, оказалось довольно просто. Without doubt there were, and remain, vast scientific uncertainties, so it was easy to make the public claim that little evidence exists upon which to take action.
К этому моменту арбитражное соглашение уже оказалось зафиксированным в форме обмена исковым заявлением и отзывом на иск, в которых одна из сторон утверждает о наличии такого соглашения, а другая сторона против этого не возражает. At that point the arbitration agreement was already established in the form of an exchange of statements of claim and defence, in which the existence of an agreement is alleged by one party and not denied by another.
С заявлением о предоставлении отпуска по беременности и родам (максимум 8 недель) можно обращаться в управление НФС; отпуск предоставляется с даты подачи заявления или с даты родов (в зависимости от того, что произошло позднее). A claim for maternity leave allowance may be made to the NIS office for a maximum period of eight (8) weeks, from the date of the claim or the date of delivery (whichever is later).
Любое лицо может как подать жалобу на нарушение процедуры участия общественности в принятии административных решений в вышестоящий орган, так и обратиться с исковым заявлением (если оно желает сделать это после подачи жалобы) в суд. Any person may make a claim regarding a violation of the procedure of public participation in administrative decision-making, both to the high-level authority and (or when he/she wants after this claim) to the court.
Кроме того, арбитражное соглашение считается заключенным в письменной форме, если оно заключается путем обмена исковым заявлением и отзывом на иск, в которых одна из сторон утверждает о наличии соглашения, а другая против этого не возражает. Furthermore, an arbitration agreement is in writing if it is contained in an exchange of statements of claim and defence in which the existence of an agreement is alleged by one party and not denied by the other.
Кроме того, соглашение является соглашением в письменной форме, если оно содержится в обмене письменным исковым заявлением и отзывом на иск, в которых одна из сторон утверждает о наличии соглашения, а другая против этого не возражает. Furthermore, an agreement is in writing if it is contained in an exchange of written statements of claim and defence in which the existence of an agreement is alleged by one party and not denied by the other.
Кроме того, арбитражное соглашение считается заключенным в письменной форме, если оно заключено путем обмена исковым заявлением и отзывом на иск, в которых одна из сторон утверждает о наличии соглашения, а другая против этого не возражает. “(5) Furthermore, an arbitration agreement is in writing if it is contained in an exchange of statements of claim and defence in which the existence of an agreement is alleged by one party and not denied by the other.
После обсуждения Рабочая группа пришла к общему согласию о том, что уведомление об арбитраже, считающееся исковым заявлением, должно отвечать положениям статьи 18, и обратилась к Секретариату с просьбой пересмотреть последнее предложение пункта 1 с тем, чтобы отразить это решение. After discussion, the Working Group generally agreed that a notice of arbitration treated as a statement of claim should comply with the provisions of article 18 and the Working Group requested the Secretariat to revise the last sentence of paragraph (1) to reflect that decision.
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли переформулировать последний пункт статьи 18 (2), с тем чтобы наложить на истца обязательство, в той мере, в которой это возможно, представлять вместе со своим заявлением документы и доказательства, относящиеся к требованию. The Working Group might wish to consider whether the last paragraph of article 18 (2) should be reworded so that the claimant would have an obligation, to the extent feasible, to submit together with its statement of claim documents and evidence which are relevant to the claim.
Как утверждает автор, он не платил алиментов в течение трех лет, в результате чего она была вынуждена обратиться в суд и в полицию с соответствующим исковым заявлением, а он грубо использовал эту форму финансового шантажа, продолжая при этом угрожать ей физической расправой. The author claims that he did not pay child support for three years, which forced her to claim the support by going to the court and to the police, and that he has used this form of financial abuse as a violent tactic in addition to continuing to threaten her physically.
Но даже во Франции, обычно лояльной в своем партнерстве с Германией, его выступление подняло маленькую бурю, особо сенсационной из-за того, что Жан-Пьер Шевнеман, министр внутренних дел Франции, ответил странным заявлением о том, что немцы еще не вполне оправились от своего нацистского прошлого. But even in France, traditionally committed to its partnership with Germany, he raised a small storm, most sensationally when Jean-Pierre Chevčnement, the French Interior Minister, responded with the bizarre claim that the Germans had not fully recovered from their Nazi past.
Во-первых, ссылка на " обмен исковым заявлением и отзывом на иск " была сочтена слишком расплывчатой и потенциально вводящей в заблуждение, поскольку, например, ссылка на существование арбитражного соглашения часто делается сторонами на более раннем этапе арбитражного разбирательства, например, в уведомлении об арбитраже, как оно предусматривается в статье 3 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. Firstly, the reference to an “exchange of statements of claim and defence” was seen to be vague and potentially misleading since, for example, reference to the existence of an arbitration agreement was often made at an earlier stage of arbitral proceedings, such as in a notice of arbitration within the meaning of article 3 of the UNCITRAL Arbitration Rules.
В порядке возражения было указано, что это положение уже является частью статьи 7 Типового закона об арбитраже и что его исключение может быть неверно истолковано как лишение силы арбитражных соглашений, заключаемых путем обмена исковым заявлением и отзывом на иск, в которых одна из сторон утверждает о наличии арбитражного соглашения, а другая против этого не возражает. It was objected that that provision was already part of article 7 of the Arbitration Model Law and deleting it might be misinterpreted as invalidating arbitration agreements concluded by an exchange of statements of claim and defence in which the arbitration agreement was alleged by one party and not denied by the other.
Комитет счел, что в связи с заявлением автора о том, что ему было отказано в личном доступе к суду во время слушания дела, проводимого по его инициативе и касавшегося вопроса попечения и прав на посещение его детей, могут возникать вопросы по смыслу пункта 1 статьи 14 и статей 17, 23 и 26, которые должны быть рассмотрены по существу. The Committee considered that the author's claim that he was denied personal access to the Court in a hearing held on his initiative concerning the custody and visiting rights to his child, might raise issues under article 14, paragraph 1, and articles 17, 23 and 26, which should be considered on the merits.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.