Exemplos de uso de "императивную норму" em russo com tradução "mandatory rule"
Рекомендации 106 (супплетивные нормы, касающиеся прав обеспеченного кредитора) и 107 (императивные нормы, касающиеся обязательств стороны, во владении которой находятся обремененные активы)
Recommendations 106 (suppletive rules relating to the rights of the secured creditor) and 107 (mandatory rules relating to the obligations of the party in possession)
Помимо этих императивных норм, которые регулируют вопросы относительно конкретных лиц, предоставляющих право, и конкретных активов, государства нередко устанавливают различные императивные нормы более общего характера.
In addition to these mandatory rules that govern particular grantors and particular assets, it is common for States to impose various mandatory rules of a more general character.
Помимо этих императивных норм, которые регулируют вопросы относительно конкретных лиц, предоставляющих право, и конкретных активов, государства нередко устанавливают различные императивные нормы более общего характера.
In addition to these mandatory rules that govern particular grantors and particular assets, it is common for States to impose various mandatory rules of a more general character.
Помимо различных императивных норм, регулирующих права и обязанности сторон до неисполнения обязательств, большинство государств разрабатывает более или менее многочисленные неимперативные нормы, касающиеся тех же вопросов.
In addition to various mandatory rules governing pre-default rights and obligations of the parties, most States develop a longer or shorter list of non-mandatory rules addressing the same issues.
Как отмечалось в главе, посвященной правам и обязанностям сторон, в большинстве государств имеется совсем немного императивных норм, определяющих права и обязанности сторон до неисполнения обязательств.
As noted in the chapter on the rights and obligations of the parties, in most States there are very few mandatory rules setting out pre-default rights and obligations of the parties.
" В рамках сношений должны соблюдаться императивные нормы правовых систем, участвующих в сношениях, а также материальные права затронутых сторон, в частности конфиденциальность информации в соответствии с применимым законодательством ".
“Communication should respect the mandatory rules of the jurisdictions involved in the communication as well as the substantive rights of affected parties, in particular the confidentiality of information in accordance with applicable law.”
Как уже отмечалось, в большинстве государств действуют императивные нормы, требующие от обеспеченных кредиторов, во владении которых находятся обремененные активы, проявлять разумную заботу о них и обеспечивать их сохранность и поддержание.
As already noted, most States have mandatory rules that require secured creditors in possession to take reasonable care of, to preserve and to maintain the encumbered assets in their possession.
Статья 25 не содержит общего исключения в отношении императивных норм государства суда, поскольку она не преследует цели разрешить замену норм определения приоритета, содержащихся в применимом праве, нормами определения приоритета государства суда или иного государства.
Article 25 does not contain a general exception as to the mandatory rules of the forum, since it is not intended to permit the substitution of the priority rules of the forum or another State for the priority rules of the applicable law.
Кроме того, было высказано мнение о том, что отношения между перевозчиком и третьими сторонами должны регулироваться императивными нормами, с тем чтобы можно было стандартизировать содержание документа и сокращения операционных расходов, особенно в связи с документарными аккредитивами.
In addition, the suggestion was made that mandatory rules should govern the relationship between the carrier and third parties in order to standardize the contents of the document and to reduce transaction costs, especially in documentary credits.
Было отмечено, что в пункте 182 Руководства по принятию Типового закона разъясняется, что осуществление сотрудничества обусловливается любыми императивными нормами, применимыми в государстве, принимающем Типовой закон, и ссылка на этот пункт также может быть включена в любой комментарий.
It was recalled that the Guide to Enactment to the Model Law explained, in paragraph 182, that the implementation of cooperation was subject to any mandatory rules applicable in the enacting State and a reference to that paragraph might also be included in any commentary.
Поскольку, как правило, стороны предусматривают в соглашении об обеспечении дополнительные обязанности, целью которых является сохранение стоимости обремененных активов, обычно государства не вводят императивной нормы, согласно которой эта обязанность непосредственно возлагалась бы на лиц, предоставляющих право, или на обеспеченных кредиторов.
Because the parties will normally provide for additional duties that aim at the preservation of the value of the encumbered assets in their security agreement, States typically do not enact a mandatory rule that directly imposes such a duty either on grantors or on secured creditors.
В таких случаях эти государства обычно устанавливают ряд императивных норм, касающихся, например, уведомления о неисполнении или уведомления о намерении реализовать активы, обязательства действовать добросовестно и коммерчески разумно и обязательства отчитаться перед лицом, предоставившим право, за поступления, полученные в результате реализации.
These States usually impose, in these cases, a number of mandatory rules relating to, for example, a notice of default or notice of intended disposition, the obligation to act in good faith and in a commercially reasonable manner, and the obligation to account to the grantor for the proceeds of disposition.
Рекомендации 202 (значение понятия " местонахождение " лица, предоставившего право), 203 (соответствующий момент для определения местонахождения), 204 (сохранение силы обеспечительного права в дебиторской задолженности в отношении третьих сторон при изменении местонахождения), 205 (исключение обратной отсылки) и 206 (публичный порядок и международные императивные нормы)
Recommendations 202 (meaning of “location” of the grantor), 203 (relevant time when determining location), 204 (continued third-party effectiveness of a security right upon change of location), 205 (exclusion of renvoi) and 206 (public policy and internationally mandatory rules)
Любые условия, отходящие от императивных норм или изменяющие их, либо касающиеся вопросов, не охваченных супплетивными нормами государства, являются обязательными лишь для сторон этого соглашения и затрагивают права третьих сторон лишь в той мере, в которой это предусмотрено общими принципами договорного права.
Any terms that derogate from or modify non-mandatory rules or that speak to issues not addressed by a State's suppletive rules, only bind the parties themselves and, except to the extent provided by general principles of contract law, do not affect the rights of third parties.
По этой причине передача вопросов принудительной реализации для решения на основании норм права, регулирующих договорные отношения сторон, повлекла бы за собой необходимость установления исключений, призванных учесть интересы третьих сторон, а также императивные нормы права суда или нормы права, регулирующие действительность и публичность.
Therefore, referring enforcement issues to the law governing the contractual relationship of the parties would necessitate exceptions designed to take into account the interests of third parties, as well as the mandatory rules of the forum, or of the law governing validity and publicity.
Поскольку эффективный режим обеспеченных сделок должен обладать максимальной гибкостью и охватывать широкий круг обеспеченных сделок, а также учитывать новые и развивающиеся виды таких сделок, в Руководстве подчеркивается необходимость сведения к минимуму императивных норм, с тем чтобы стороны могли приспосабливать условия своих обеспеченных сделок к своим конкретным потребностям.
Because an effective secured transactions regime should provide maximum flexibility to encompass a broad array of secured transactions, and also to accommodate new and evolving forms of secured transactions, the Guide stresses the need to keep mandatory rules to a minimum so that parties may tailor their secured transactions to their specific needs.
Ничто в статьях 28 и 29 не ограничивает применения императивных норм права другого государства, с которым вопросы, урегулированные в этих статьях, имеют тесную связь, если- и в той мере, в которой- согласно праву этого другого государства эти нормы должны применяться неза-висимо от права, применимого на иных основаниях.
Nothing in articles 28 and 29 restricts the application of the mandatory rules of the law of another State with which the matters settled in those articles have a close connection if and in so far as, under the law of that other State, those rules must be applied irrespective of the law otherwise applicable.
По этой причине, даже несмотря на то, что основополагающие экономические цели сделки идентичны целям обычного обеспечительного права, императивные нормы, касающиеся прав и обязанностей сторон (продавца, сохраняющего право собственности, и покупателя, обладающего посессорным правом, однако с отсроченностью владения) в период до неисполнения обязательств должны быть составлены в несколько иных формулировках.
For this reason, even though the fundamental economic objectives of the transaction are identical to those of an ordinary security right, the mandatory rules concerning pre-default rights and obligations of the parties (the seller that retains ownership and the buyer that has possession but only an expectancy of ownership) will have to be framed in slightly different language.
Поскольку эффективный режим обеспеченных сделок должен обладать максимальной гибкостью и надежностью и охватывать широкий спектр сделок по кредитованию, а также учитывать новые и развивающиеся виды таких сделок, в Руководстве подчеркивается необходимость сведения к минимуму императивных норм с тем, чтобы стороны могли приспосабливать условия своих сделок к своим конкретным потребностям.
Because an effective secured transactions regime should provide maximum flexibility and durability to encompass a broad array of credit transactions, and also accommodate new and evolving forms of credit transactions, the Guide stresses the need to keep mandatory rules to a minimum so that parties may tailor their credit transactions to their specific needs.
Ничто в статьях 29 и 30 не ограни-чивает применения императивных норм права другого государства, с которым вопросы, уре-гулированные в этих статьях, имеют тесную связь, если- и в той мере, в которой- со-гласно праву этого другого государства эти нормы должны применяться независимо от права, применимого на иных основаниях ".
Nothing in articles 29 and 30 restricts the application of the mandatory rules of the law of another State with which the matters settled in those articles have a close connection if and in so far as, under the law of that other State, those rules must be applied irrespective of the law otherwise applicable.”
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie