Exemples d'utilisation de "инцидентами" en russe

<>
Можно отслеживать и управлять травмами на рабочем месте, инцидентами и больничными. You can track and manage work-related injuries, accidents, and illness incidents.
Правительство выразило обеспокоенность в связи с этими инцидентами и начало расследование убийства коммандера Саньи. The Government expressed concern over the incidents and opened an inquiry into the assassination of Commander Sanhá.
300 000 страховых случаев с серьезными дорожными инцидентами или несчастными случаями, приписываются спутниковым навигаторам в наше время. 300, 000 insurance claims for serious road traffic incidents, or accidents, are put down to satnav these days.
Будучи многоостровным государством, Индонезия озабочена потенциальными авариями и инцидентами в ходе транспортировки морем отработанного топлива, радиоактивных отходов высокого уровня активности и радиоактивных материалов. As an archipelagic State, Indonesia is concerned about potential accidents or incidents during the transportation of spent fuel, high-level nuclear waste and radioactive materials by sea.
В таком плане чрезвычайных мер устанавливаются специальные процедуры и предусматривается надлежащее и подходящее оборудование для борьбы с такими инцидентами и, в частности, оговаривается: Such contingency plan shall establish special procedures and provide for adequate and appropriate equipment to deal with such incidents and, in particular, shall include arrangements for:
Эти цифры продолжают расти, и за нынешний отчетный период имел место 81 инцидент, затронувший Организацию Объединенных Наций, по сравнению с 54 инцидентами в 2007 году. The figures continued to rise with a total of 81 incidents against the United Nations in the present reporting period, compared to 54 incidents in 2007.
После выборов правительство Того предприняло все возможные усилия, чтобы сделать права человека центральным элементом своей политики и чтобы будущие выборы не были омрачены подобными насильственными инцидентами. Since the elections, his Government had made every effort to put human rights at the heart of its policies and to ensure that future elections would not be marred by similar violent incidents.
Они осуществляют активную политику восстановления правопорядка, борьбы с преступностью и, как только что сказал посол Лавров, борьбы с межэтническими инцидентами и действиями, направленными против членов других этнических групп. They are carrying out an active policy of restoring the rule of law, fighting crime and, as Ambassador Lavrov has just noted, combating inter-ethnic incidents and actions taken against members of other ethnic groups.
Хотя правительство понимает необходимость проявления бдительности в связи с инцидентами, связанными с проявлениями расовой дискриминации, особенно во времена возросшей глобализации, таковые инциденты в Антигуа и Барбуде не имели места. While the Government appreciated the need to remain vigilant concerning incidents motivated by racial discrimination, particularly in times of increased globalization, none had occurred in Antigua and Barbuda.
Позвольте мне также выразить наше самое глубокое сочувствие в связи с трагическими инцидентами в Кадимии, Ирак, и ураганом «Катрина», а также выразить мои соболезнования и сочувствие пострадавшим и их близким. May I also register my deepest grief over the tragic incidents in Kadhimiya, Iraq, and Hurricane Katrina, and also convey my condolences and sympathies to the victims and their loved ones.
Для борьбы с химическими/биологическими инцидентами на границе Венгрия приобрела два профессиональных комплекта химзащитных костюмов серии “DragerMan Teammaster” с необходимыми защитными дыхательными аппаратами со сжатым воздухом серии “DragerMan PSS 90D”. To be able to handle the chemical/biological incidents at the frontier, we have two professional sets with DragerMan Teammaster pro chemical protection suit with the necessary DragerMan PSS 90D compressed air respiratory protection equipment.
Это, вместе с 30 инцидентами, которые ежедневно имеют место на Линии контакта, не являются хорошим условием для мира, особенно принимая во внимание отсутствие какого-либо намека о заключении хоть какого-то документального соглашения. That, together with the more than 30 incidents occurring daily on the Line of Contact, does not bode well for peace, particularly given the absence of even a hint of agreement on a document, any document.
Несмотря на нашу поддержку работы МООНК, мы не можем не выразить нашу обеспокоенность в связи с инцидентами с применением насилия и преступлениями, совершенными против этнических меньшинств — например ужасные убийства, совершенные в Обиличе 4 июня. Our support for UNMIK's work notwithstanding, we cannot fail to express our alarm at the violent incidents and crimes committed against minorities — for example, the horrible murders committed in Obilic on 4 June.
Этот серьезный инцидент, наряду с предыдущими нападениями и инцидентами, которые недавно рассматривал Совет Безопасности, является еще одним свидетельством наличия оружия и террористической деятельности к югу от реки Литани в нарушение резолюции Совета Безопасности 1701 (2006). This grave incident, together with previous attacks and incidents that the Security Council has addressed recently, is yet another demonstration of the existence of arms and terrorist activity south of the Litani River, in violation of Security Council resolution 1701 (2006).
В течение рассматриваемого периода МООНЭЭ продолжала следить за инцидентами, связанными с пересечением границы, которые включали предполагаемые похищения и случаи исчезновения людей как в Эфиопии, так и в Эритрее, а также связанные с кражей скота инциденты. During the reporting period, UNMEE continued to monitor cross-border human rights-related incidents, including alleged abductions and cases of missing persons from Ethiopia and Eritrea, as well as cattle-rustling.
6 декабря 1974 года в Публичном законе 93-513, принятом в форме совместной резолюции конгресса, Соединенные Штаты гарантировали возмещение ущерба, который может быть причинен ядерными инцидентами в результате эксплуатации ядерного реактора на военных кораблях Соединенных Штатов. On 6 December 1974, by Public Law 93-513, adopted in the form of a joint resolution of Congress, the United States assured compensation for damage that might be caused by nuclear incidents involving the nuclear reactor of a United States warship.
Его правительство не намерено допустить, чтобы действия властей остались безнаказанными, и создало независимые комиссии по расследованию фактов в связи с обоими этими инцидентами; родственники и друзья пострадавших имеют право на услуги адвоката и дачу показаний в суде. His Government was committed to not allowing the authorities to act with impunity and had established independent fact-finding commissions to investigate both incidents; family and friends of the victims had the right to legal counsel and to testify in court.
Поэтому финансовая и торговая блокада может представлять для государства, его экономики и даже для выживания его населения меру, гораздо более принудительную по своему характеру, чем применение вооруженной силы, что в некоторых случаях ограничивается лишь определенными пограничными инцидентами. A financial and trade embargo may have a much more coercive effect on a State, its economy or even the very existence of its population than the use of armed force, which may not go beyond a few border incidents.
Комитет обеспокоен сообщениями о чрезмерном применении силы сотрудниками правоохранительных органов, в частности в связи с инцидентами, произошедшими в мае 2004 года в Лодзи во время студенческих каникул, в ходе которых " по ошибке " были применены боеприпасы проникающего действия. The Committee is concerned about reports on the excessive use of force by law enforcement officials, with particular reference to the incidents which occurred during the student holiday in Lódz in May 2004 and the use of penetrating ammunition “by error”.
УВКПЧ обеспокоено также принятыми в августе поправками к закону о местном самоуправлении, которые предоставляют районным руководителям более широкие полномочия на выдачу ордеров на арест (в ряде случаев на период до шести месяцев), в связи с инцидентами, касающимися общественного порядка. OHCHR is also concerned about amendments to the Local Administration Act, adopted in August, which gave greater powers to Chief District Officers to issue detention orders, for up to six months in some cases, for incidents related to public order.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !