Exemplos de uso de "иск по переводному векселю" em russo
Хотя наличие арбитражного соглашения не может являться аргументом защиты в рамках такого специального производства, которое возбуждено с целью получить платеж по переводному векселю, подобный подход нельзя распространять на другие формы упрощенного производства, в том числе на данное проведенное судом разбирательство.
Though the existence of an arbitration agreement cannot be raised as a defence in those special proceedings to get payment under a bill of exchange, this approach cannot be extended to other forms of summary proceedings, like the one considered by the court.
Председательствующий судья, г. Джастис Иди, отклонил защиту газеты и присудил Максу Мосли компенсацию в размере ?60000 ($115000) за вторжение в его частную жизнь, самое высокое возмещение ущерба, которое когда-либо выплачивалось в ответ на иск по Статье 8.
The presiding judge, Mr. Justice Eady, rejected the newspaper's defense, and awarded Max Mosley £60,000 ($115,000) compensation for the invasion of his privacy, the highest damages so far given for a complaint brought under Article 8.
Независимо от той символической ценности, которую она может иметь, это омрачено тем фактом, что устав ограничений уже устраняет любой судебный иск по этой проблеме.
Whatever symbolic value this may have is overshadowed by the fact that the statute of limitations already precludes any legal action on this issue.
С 2000 года Центр по вопросам равенства мужчин и женщин возбудил судебный иск по одному делу, два дела было возбуждено потерпевшими женщинами и одно- соответствующим профсоюзом.
Since 2000 the Centre for Gender Equality has initiated legal proceedings in one case, two were filed by the women concerned and one by the respective trade union.
Закон о браке (поправка) от 2003 года внес изменения в индусский Закон о браке и Специальный закон о браке, давая таким образом женщинам право подавать иск по месту жительства и тем самым позволяя обойти общие правила отправления правосудия по месту возникновения причины судебного преследования.
The Marriage Act (Amendment) 2003 amended the Hindu Marriage Act and Special Marriage Act thus enabling women to file cases in the district where they reside, thereby giving a goby to the general law of jurisdiction based on place where the cause of action arose.
Несмотря на неоднократно производившуюся поставщиком техническую доводку оборудования, покупателя не удовлетворили его технические характеристики, и он предъявил иск по поводу нарушения условий контракта, включая поставку оборудования с опозданием, и несоблюдения гарантий.
The buyer was not satisfied with the performance of the equipment, despite numerous technical adjustments made by the vendor, and sued for breach of contract, including late delivery, and breach of warranties.
В деле, о котором идет речь, организации, представляющие весомую долю сектора морского судоходства, подали в Высокий суд правосудия Англии и Уэльса иск по поводу осуществления в Соединенном Королевстве директивы 2005/35/EC Европейского парламента и Совета от 7 сентября 2005 года, касающейся загрязнения с судов и введения штрафных санкций за нарушения.
In that case, organizations representing substantial proportions of the maritime shipping sector brought an action before the High Court of Justice of England and Wales regarding the implementation in the United Kingdom of Directive 2005/35/EC of the European Parliament and of the Council of 7 September 2005 on ship-source pollution and on the introduction of penalties for infringements.
Любой иск по статье 3 со стороны такого иностранца будет рассматриваться в рамках административной процедуры, на основании которой СИН отдает и исполняет приказ о высылке.
Any article 3 claim by such an alien will be considered through the administrative process by which INS issues and executes the removal order.
Американское и австралийское дочерние предприятия подали против покупателя иск по нескольким основаниям, включая нарушение договора в соответствии с КМКПТ.
The US and Australian subsidiaries sued the buyer on several grounds, including breach of contract under the CISG.
Еще один принцип, который закреплен в большинстве правовых документов, касающихся арбитражного разбирательства, отражается в статье, аналогичной статье 8 Типового закона, которая определяет отношения между судами и третейскими судами, когда иск по существу спора, который может быть предметом арбитражного разбирательства, предъявляется в суде.
Another principle which has been enunciated in most arbitration-supporting instruments of law is an article similar to Article 8 of the Model Law, which establishes the relationship between courts and arbitral tribunals, when substantive claims which could be subject to arbitration have been raised before a court.
Продавец предъявил иск по поводу нарушения условий контракта и подал ходатайство о немедленном возврате товара в соответствии с внутригосударственным статутом (штата Мичиган), в соответствии с которым, как утверждал продавец, он якобы имеет залоговое право на проданное покупателю оборудование.
The seller sued for breach of contract and brought a motion for immediate recovery of the goods under a U.S. domestic (Michigan) statute that, the seller alleged, gave it a lien on the machinery sold to the buyer.
Такое условие отражает общую позицию ряда различных стран; истец несет обязательство возбуждать иск по существу дела в разумный срок либо в местном суде, либо в иностранном суде, и должна существовать разумная возможность признания любого решения, принятого иностранным судом, местным судом, выносящим предписание о временных мерах судебной защиты.
This condition reflects the common position in a number of different countries; the applicant would have an obligation to file a substantive action, within a reasonable time, either in the forum or abroad and there should be a reasonable possibility that any judgement rendered abroad would be recognized in the forum which granted the interim relief.
Если в договоре иностранец дает имеющее юридическую силу согласие с тем, что лишь местные суды будут иметь юрисдикцию, это положение является обязательным для любого международного суда, в который представлен иск по договору; в таком случае лишь государство будет нести ответственность за ущерб, нанесенный иностранцу, в случаях, рассматриваемых в Основах для обсуждений № № 5 и 6.
If in a contract a foreigner makes a valid agreement that the local courts shall alone have jurisdiction, this provision is binding upon any international tribunal to which a claim under the contract is submitted; the State can then only be responsible for damage suffered by the foreigner in the cases contemplated in bases of discussion Nos. 5 and 6.
Г-жа Шалл-Хома (Нигерия) задает вопрос, почему стороне, которая признана ответственной, разрешается предъявить встречный иск по истечении срока для предъявления иска.
Ms. Shall-Homa (Nigeria) questioned why a party being held liable should be allowed to file a counter-claim after the expiration of the period of time for suit.
После того как правительству был вчинен иск по обвинению в неуважении суда, 27 июня 2005 года министерство внутренних дел издало циркулярное письмо, в котором содержалось постановление правительства на уровне министров о необходимости уважать решения суда и о том, что лица, освобождаемые из под стражи, не должны немедленно подвергаться повторному аресту.
Following the filing of contempt proceedings against the Government, on 27 June 2005 the Ministry of Home Affairs issued a circular conveying a ministerial-level decision of the Government that court orders are to be respected and that persons released are not to be immediately rearrested.
В мае правозащитные организации возбудили иск по факту использования «живых щитов», и вооруженные силы еще до того, как суд приступил к рассмотрению этого вопроса, объявили о прекращении этой практики.
In May, the human rights groups had filed a petition against the use of human shields, and before the court could delve into the issue, the army announced it would cease the practice.
При существующем Европейском законодательстве Вы вряд ли сможете выиграть иск.
Under the EU laws in force a lawsuit would, in our opinion, not be successful.
Как сообщает "Интерфакс", первый иск был подан 14 августа.
Interfax reports that the first lawsuit was filed on August 14.
Представители агентства обжаловали претензии Роскомнадзора в мировом суде - и когда 22 октября 2013 года Мосгорсуд принял иск Роскомнадзора, рассмотрение этих жалоб еще продолжалось.
Representatives of the agency appealed the claims of Roskomnadzor in a magistrate court - and when on October 22, 2013 the Moscow Municipal Court accepted the claim of Roskomnadzor, examination of those complaints still continued.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie