Exemplos de uso de "комбинированным перевозкам" em russo

<>
В рамках Комиссии ОСЖД по транспортной политике, экологии и комбинированным перевозкам подготовлен ряд документов по охране окружающей среды. A number of instruments on environmental protection were prepared in the OSZhD Commission on transport policy, ecology and combined transport.
По случаю пятидесятой сессии Рабочая группа кратко проанализировала свою роль и работу, проделанную с момента ее создания в сентябре 1979 года под названием " Группа экспертов по комбинированным перевозкам ". On the occasion of its fiftieth session, the Working Party briefly reflected on its role and work undertaken since its creation in September 1979 under the name of Group of Experts on Combined Transport.
Параметры ТЕЖ были утверждены в контексте принятия необходимых мер для согласованного развития сети ТЕЖ, с тем чтобы обеспечить предоставление одинаково высококачественных услуг по железнодорожным и комбинированным перевозкам в рамках всей сети ТЕЖ. The aim of approving the TER parameters was to take the necessary steps for a harmonized development of the TER network, so that a uniform quality of railway and combined transport services could be offered all along the TER network.
На совещании Рабочей группы по комбинированным перевозкам, функционирующей в рамках Юго-восточной железнодорожной группы (SERG), которое состоялось 5-6 июля 2005 года в Стамбуле, был определен маршрут и параметры поезда Ро-Ла Халкалы ? Велс. At the meeting of the Combined Transport Working Group under the South-East Railway Group (SERG) held on 5-6 July 2005 in Istanbul, the route and parameters were determined for Halkali-Wels Ro-La Train.
В этом контексте она решила также изменить свое название " Рабочая группа по комбинированным перевозкам (WP.24) " на " Рабочая группа по интермодальным перевозкам и логистике (WP.24) ", что будет лучше отражать будущую сферу деятельности и ориентацию усилий. In this context, it also decided to modify its name: “Working Party on Combined Transport (WP.24)” to “Working Party on Intermodal Transport and Logistics (WP.24)” which would better reflect the future scope of work and focus of attention.
Совместное совещание посвящено обсуждению вопроса о том, каким образом операторы железнодорожных и комбинированных перевозок могли бы сотрудничать более тесно как партнеры со взаимной выгодой и что может сделать железнодорожный транспорт для повышения качества услуг по комбинированным перевозкам. The Joint Meeting is devoted to the discussion of the question as to how railways and combined transport operators can work more closely as partners to their mutual advantage and what railways can do to improve combined transport services.
По случаю пятидесятой сессии Рабочая группа, возможно, пожелает кратко проанализировать свою роль и работу, проделанную с момента ее создания в сентябре 1979 года под названием " Группа экспертов по комбинированным перевозкам " и под председательством г-на Бизли (Соединенное Королевство). On the occasion of its fiftieth session, the Working Party may wish to briefly reflect on its role and work undertaken since its creation in September 1979 under the name of “Group of Experts on Combined Transport” and the chairmanship of Mr. M. Beazley (United Kingdom).
Кроме того, Рабочая группа отметила решение ЕК о внесении поправки в Правила (ЕЭС) № 1107/70 от 4 июня 1970 года об оказании государственной помощи и начало подготовки периодических докладов о применении директивы Совета 92/106/EEC от 7 декабря 1992 года по комбинированным перевозкам. Furthermore, the Working Party noted the EC decision to amend Regulation (EEC) No. 1107/70 of 4 June 1970 on state aid and the launch of a periodical report on the application of Council Directive 92/106/EEC of 7 December 1992 on Combined Transport.
Хотя другие качественные аспекты услуг, такие, как привлекательные сроки, скорость, возможности для обработки грузов, а также гибкое реагирование на изменяющийся спрос, и имели большое значение, основным условием для обеспечения конкурентоспособности операций по комбинированным перевозкам являлось предоставление выверенных и прогнозируемых транспортных услуг. (Неофициальный документ № 12 (2000 год)). While other service quality aspects, such as attractive time slots, speed, cargo monitoring facilities as well as flexibility in response to changing demands were also important, the provision of punctual and predictable transport services were the sine qua non for competitive combined transport operations (Informal document No. 12 (2000)).
Комитет одобрил деятельность Рабочей группы по стимулированию роли комбинированных перевозок посредством разработки новых рекомендаций и эффективных процедур в целях изменения Соглашения СЛКП для повышения качества услуг по комбинированным перевозкам, в частности с уделением особого внимания моделям партнерства и оптимальной практике, а также эффективности терминалов для комбинированных перевозок. The Committee endorsed the activities of the Working Party to promote the role of combined transport through the development of new recommendations and effective procedures with the aim of amending the AGTC Agreement to improve performances in combined transport services, in particular, by focusing on partnership models and best practices as well as efficiency of combined transport terminals.
Рабочая группа по комбинированным перевозкам решает задачу взаимной увязки и обеспечения согласованности правил по гражданской ответственности, регулирующих мультимодальные перевозки, принимая во внимание возможные трудности, возникающие ввиду несовпадения режимов ответственности, действующих в отношении различных видов транспорта, и/или пробелы в полном покрытии при операциях по комбинированной перевозке, включая складское хранение и перевалку. The Working Party on Combined Transport is pursuing the task of reconciling and harmonizing civil liability rules governing multimodal transport, taking into consideration the possible difficulties arising from differences in modal liability regimes and/or gaps in full coverage during combined transport operations, including storage and transhipment operations.
В целях обеспечения сопоставимости результатов обследований во временно ? м плане и, в частности, на важнейших международных линиях интермодальных перевозок обследования должны готовиться, оцениваться, а их результаты распространяться под эгидой международного органа, упомянутого в пункте 2 статей 14, 15 и 16 Соглашения СЛКП, а именно Рабочей группы по комбинированным перевозкам ЕЭК ООН. With a view to ensuring comparability of survey results over time and, in particular, along important international intermodal transport lines, the surveys should be prepared, evaluated and its results disseminated under the auspices of the international organ referred to in paragraph 2 of articles 14, 15 and 16 of the AGTC Agreement; i.e. the Working Party on Combined Transport of the United Nations Economic Commission for Europe.
Рабочая группа заслушала информацию о решениях, принятых Комитетом на его шестьдесят второй сессии и имеющих отношение к ее деятельности, а также о работе, проведенной Рабочей группой по комбинированным перевозкам, и об итогах Дипломатической конференции по принятию Европейского соглашения о международной перевозке опасных грузов по внутренним водным путям (Женева, 22-26 мая 2000 года). The Working Party was informed of the decisions of the Committee taken at its sixty-second session of relevance to its work, as well as of the work carried out by the Working Party on Combined Transport and the results of the work of the Diplomatic Conference for the adoption of the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways (Geneva, 22-26 May 2000).
Станции смены колесных пар, имеющие важное значение для международных комбинированных перевозок Gauge interchange stations of importance for international combined transport
Это будет включать изучение комбинированных перевозок, порядка пересечения границ и распределения железнодорожных путей. This will include consideration of combined transport, border-crossing and train-path allocation.
Перспективы развития комбинированных перевозок, по-видимому, зависят в первую очередь от проблем автомобильного транспорта. The prospects for the development of combined transport seem to rely primarily on the constraints on road transport.
Руководство по повышению качества комбинированных перевозок, изданное в июне 2001 года и разработанное МСЖД. Quality Manual for Combined Transport, June 2001 edition, prepared by UIC.
Австрия считает комбинированные перевозки очень важным делом, в частности для стимулирования развития экологически чистого транспорта. Austria: Considers combined transport very important, in particular as a way of promoting environmental-friendly transport.
В сентябре 2002 года поезд комбинированных перевозок по маршруту Одесса- Клайпеда- Одесса получил название " Викинг ". In September 2002 combined transport train on the route Odesa- Klaipėda- Odesa was named “Viking”.
Этот вопрос должен быть четко определен железными дорогами и их партнерами по цепочке комбинированных перевозок. This question needs to be clearly addressed by the railways and the partners in the combined transport chain.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.