Exemplos de uso de "конституционных процедур" em russo

<>
Конференция подтверждает важность и крайнюю необходимость подписания и ратификации — безотлагательно, без каких-либо условий и с соблюдением конституционных процедур — Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в целях обеспечения его скорейшего вступления в силу. The Conference reaffirms the importance and urgency of signatures and ratifications, without delay and without conditions and in accordance with constitutional processes, to achieve the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty.
важных и крайне необходимых подписания и ратификации, безотлагательно, без условий и с соблюдением конституционных процедур, Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, в целях обеспечения его скорейшего вступления в силу, а также соблюдение моратория на взрывы, проводимые в целях испытания ядерного оружия, и любые другие ядерные взрывы до вступления в силу этого договора; The importance and urgency of signatures and ratifications, without delay and without conditions and in accordance with constitutional processes, to achieve the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty as well as a moratorium on nuclear-weapon-test explosions or any other nuclear explosions pending the entry into force of that Treaty;
подчеркивает важное значение и настоятельную необходимость незамедлительного и безоговорочного и в соответствии с конституционными процедурами подписания и ратификации в целях содействия скорейшему вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний; Stresses the importance and urgency of signatures and ratifications, without delay and without conditions and in accordance with constitutional processes, to achieve the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty;
призывает также государства-члены в соответствии с их юридическими и конституционными процедурами ввести в действие или усовершенствовать законы, положения и процедуры, запрещающие передачу переносных зенитно-ракетных комплексов негосударственным конечным пользователям, и обеспечивать, чтобы такое оружие поставлялось только правительствам или агентам, уполномоченным правительством; Also encourages Member States, in accordance with their legal and constitutional processes, to enact or improve legislation, regulations and procedures to ban the transfer of man-portable air defence systems to non-State end-users and to ensure that such weapons are exported only to Governments or agents authorized by a Government;
Хотя в пункте 2 статьи 2 государствам-участникам разрешается осуществлять признаваемые в Пакте права в соответствии со своими конституционными процедурами, этот же принцип действует таким образом, который не допускает ссылки государствами-участниками на положения конституционного права или других аспектов внутреннего права для оправдания несоблюдения или невыполнения обязательств по договору. Although article 2, paragraph 2, allows States parties to give effect to Covenant rights in accordance with domestic constitutional processes, the same principle operates so as to prevent States parties from invoking provisions of the constitutional law or other aspects of domestic law to justify a failure to perform or give effect to obligations under the treaty.
Хотя в пункте 2 статьи 2 государствам-участникам разрешается осуществлять признаваемые в Пакте права в соответствии со своими конституционными процедурами, этот же принцип работает и на то, чтобы не дать государствам-участникам возможности ссылаться на положения конституционного права или других отраслей внутреннего права для оправдания несоблюдения или невыполнения обязательств по договору. Although article 2, paragraph 2, allows States parties to give effect to Covenant rights in accordance with domestic constitutional processes, the same principle operates so as to prevent States parties from invoking provisions of the constitutional law or other aspects of domestic law to justify a failure to perform or give effect to obligations under the treaty.
Министры производят обмен мнениями о важности и неотложности подписаний и ратификаций- без отлагательств и без условий и в соответствии с конституционными процедурами- для достижения наискорейшего вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), а также моратория на испытательные взрывы ядерного оружия или любые другие ядерные взрывы до вступления в силу этого Договора. Ministers exchange views on the importance and urgency of signatures and ratifications, without delay and without conditions and in accordance with constitutional processes, to achieve the earliest entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) as well as a moratorium on nuclear-weapon-test explosions or any other nuclear explosions pending entry into force of that Treaty.
Шестая Конференция призвала " государства-участники принять, в соответствии с их конституционными процедурами, законодательные, административные, судебные и иные меры, включая уголовное законодательство, призванные … обеспечивать безопасность и защищенность микробиологических или других биологических агентов или токсинов в лабораториях, на объектах или в ходе транспортировки с целью предотвратить несанкционированный доступ к таким агентам или токсинам и их изъятие ". The Sixth Review Conference called “upon States Parties to adopt, in accordance with their constitutional processes, legislative, administrative, judicial and other measures, including penal legislation, designed to … ensure the safety and security of microbial or other biological agents or toxins in laboratories, facilities, and during transportation, to prevent unauthorized access to and removal of such agents or toxins”.
Многие ожидали, что Венесуэла последует примеру некоторых латиноамериканских стран и при соблюдении всех конституционных процедур признает законным новое правительство. Many people expected that Venezuela would follow the example of several Latin American countries by respecting constitutional procedures to legitimize a new government.
Так, например, в 1998 году Совет министров не направил в парламент законопроект о гражданском браке, что, как явствует из первоначального доклада, составляет явное нарушение правовых и конституционных процедур. For instance, in 1998, the Council of Ministers had failed to send the draft law on civil marriage to Parliament, which, according to the initial report, amounted to an explicit violation of legal and constitutional procedures.
призвать все страны, которые еще не сделали этого, ускорить процесс ратификации, с учетом их национальных конституционных процедур, Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата с целью обеспечения его вступления в силу до начала Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию; To call upon all the countries that have not yet done so to expedite their ratification, taking into account their national constitutional procedures, of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change with a view to ensuring its entry into force prior to the World Summit on Sustainable Development.
В моем письме на имя президента Башира я подчеркнул, в частности, необходимость того, чтобы правительство Судана приступило к осуществлению необходимых конституционных процедур с целью включения Дарфурского мирного соглашения во Временную национальную конституцию, как это предусмотрено в Декларации принципов (ДП), принятой и подписанной сторонами 5 июля 2005 года в Абудже. In my letter to President Bashir, I underscored, in particular, the necessity for the GoS to initiate the required constitutional procedures to incorporate the DPA into the Interim National Constitution, as envisaged in the Declaration of Principles (DoP) adopted and signed by the parties on 5 July 2005, in Abuja.
Любой участник, который не уведомил о принятии им поправки к дате вступления данной поправки в силу, перестает быть стороной настоящего Соглашения с этой даты, если только такой участник не убедит Совет в том, что он не мог принять поправку в срок вследствие трудностей, связанных с выполнением конституционных или институционных процедур, и Совет не решит продлить для этого участника срок принятия поправки. Any member which has not notified its acceptance of an amendment by the date on which such amendment enters into force shall cease to be a party to this Agreement as from that date, unless such member has satisfied the Council that its acceptance could not be obtained in time owing to difficulties in completing its constitutional or institutional procedures and the Council decides to extend for that member the period for acceptance of the amendment.
Любой участник, который не уведомил о принятии им поправки к дате вступления данной поправки в силу, перестает быть стороной настоящего Соглашения с этой даты, если только такой участник не убедит Совет в том, что он не мог принять поправку в срок вследствие трудностей, связанных с выполнением конституционных или институциональных процедур, и Совет не решит продлить для этого участника срок принятия поправки. Any member which has not notified its acceptance of an amendment by the date on which such amendment enters into force shall cease to be a party to this Agreement as from that date, unless such member has satisfied the Council that its acceptance could not be obtained in time owing to difficulties in completing its constitutional or institutional procedures and the Council decides to extend for that member the period for acceptance of the amendment.
Любой член, который не уведомил о принятии им поправки к дате вступления такой поправки в силу, перестает быть стороной настоящего [Соглашения] с этой даты, если только такой член не представит Совету убедительных доказательств, что он не смог принять поправку в срок вследствие трудностей, связанных с выполнением конституционных или институциональных процедур, и Совет не примет решения продлить для этого члена срок, установленный для принятия поправки. Any member which has not notified its acceptance of an amendment by the date on which such amendment enters into force shall cease to be a party to this [Agreement] as from that date, unless such member has satisfied the Council that its acceptance could not be obtained in time owing to difficulties in completing its constitutional or institutional procedures, and the Council decides to extend the period for acceptance of the amendment for that member.
Американский союз гражданских свобод (ACLU), предугадав, что Трамп быстро начнёт растаптывать права человека, продемонстрировал, что, как и всегда, он готов встать на защиту ключевых конституционных принципов, таких как соблюдение надлежащих процедур, равенство в защите, официальная нейтральность по отношению к религии. In the US, the American Civil Liberties Union, having anticipated that Trump would quickly trample on individual rights, has shown that it is as prepared as ever to defend key constitutional principles such as due process, equal protection, and official neutrality with respect to religion.
Кроме того, в области прав личности Туркменистан принял законы, являющимися уникальными для азиатского континента,- об отмене смертной казни, запрете на проведение обысков в частных жилищах и принятие односторонних решений в рамках уголовных процедур, а также законы о других конституционных правах. With regard to personal rights, Turkmenistan had adopted laws, unique on the Asian continent, abolishing the death penalty and prohibiting searches of private residences or the adoption of unilateral decisions within the framework of criminal proceedings, as well as other statutory acts.
Но последние несколько лет показали отсутствие поддержки Европейской федерации большинством государств Европы, что подчеркнули споры вокруг провалившихся Конституционных переговоров. But the last few years have made clear the absence of majority support for a European federation by the states that make up Europe, a point underscored by the debate surrounding the failed Constitutional Treaty.
Причиной катастрофы стали невыполнение экипажем стандартных процедур и повышенная скорость захода на посадку. The failure of the crew to comply with standard procedures and a high-speed approach on the landing turned out to be the cause of the crash.
На церемонии празднования в честь обнародования прежней конституции 1982 г., Ху якобы выразил интерес в укреплении конституционных защит против официальных вторжений в жизнь людей и в проведении обширной юридической реформы. In a ceremony celebrating the promulgation of the current 1982 constitution, Hu reportedly expressed interest in strengthening constitutional protections against official intrusions in people's lives and in promoting extensive legal reform.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.