Exemplos de uso de "лишение прав" em russo

<>
Более агрессивная политика процентных ставок, вероятнее всего, снизила бы стоимость активов (или, по крайней мере, замедлила скорость оценки), увеличила бы бремя выплат по задолженности по кредитам с регулируемыми ставками и привела бы к дополнительному нарушению финансовых отчетов и беспорядочному дегирингу (уменьшению доли заемного капитала), такому как лишение прав выкупа закладных, например. A more aggressive interest-rate policy would likely reduce asset prices (or at least slow the rate of appreciation), increase adjustable-rate debt-service burdens, and trigger additional balance-sheet distress and disorderly deleveraging, such as foreclosures.
Этот закон вводит суровые меры наказания и предусматривает конфискацию и гражданско-правовые средства защиты, такие, как лишение прав собственности, роспуск компании и реорганизация. The law adopts stiff penalties and provides for forfeiture and civil remedies such as divestiture and corporate dissolution and reorganization.
Вместе с тем такое лишение прав в значительной степени ограничивается статьей 45 (3) Дополнительного протокола I52, а также может быть смягчено системой защиты прав, обеспечиваемой правом прав человека, которое при любых обстоятельствах запрещает длительное задержание без связи с внешним миром. However, this forfeiture has been significantly curtailed by article 45 (3) of Additional Protocol I and may likewise be mitigated by protections under human rights law prohibiting prolonged incommunicado detention in all circumstances.
Поэтому реформа сектора водоснабжения должна предусматривать разработку социальной политики водоснабжения (предусматривающей, например, повышение блоковых тарифов, фиксирование гарантированного потребления, введение перекрестных субсидий и запрет на лишение прав). Reform of the water sector, therefore, should also include social policies relating to water supply (encompassing, for example, increasing block tariffs, fixing lifeline consumption, cross-subsidies and a ban on disconnection).
Четвертой особенностью нашего времени, о которой мы хотели бы упомянуть, это дальнейшее лишение прав тех, кто уже и так бесправен и кто испытывает на себе воздействие сил, на которые они не могут влиять и которые они не могут контролировать. The fourth feature of our time that we would like to mention is the further disempowerment of those who are already disempowered, which subjects them to imperatives they cannot influence and over which they have no control.
Мгновенное, временное или постоянное лишение вас прав пользования нашим сайтом. Immediate, temporary or permanent withdrawal of your right to use our site.
Кроме того, уже парламенту представлен законопроект о предотвращении практики, ущемляющей интересы женщин (поправка к уголовному законодательству), 2006 года, который предусматривает внесение в Уголовный кодекс Пакистана 1860 года ряда поправок, запрещающих лишение женщин их прав наследования, принуждение к вступлению в брак, выдачу замуж в соответствии со Священным Кораном, расторжение брака в случае игнорирования мужем процедуры «лиан» и т.д. Further, a Bill under the title'Prevention of Anti-Women Practices (Criminal Law Amendment), 2006', already tabled in the Parliament envisages a series of amendments in the Pakistan Penal Code of 1860, prohibiting deprivation of women of their Rights of Inheritance, Forced Marriage, Marriage to the Holy Quran, Dissolution of Marriage in the absence of husband undergoing procedure of'Lian'etc.
Голди утверждал, что «суть ответственности в этой области строгой ответственности заключается в требовании о том, чтобы чрезвычайно вредные виды деятельности были оплачены в той мере, в какой принятые в обществе идеи справедливого распределения требуют того, чтобы компенсация выплачивалась за лишение личной безопасности, прав на имущество или удобства посредством причинения ущерба в результате деятельности какого-либо предприятия». Goldie asserted that the “crux of responsibility in this area of strict liability lies in the requirement that ultra-hazardous activities should pay their way, to the extent that socially accepted ideas of distributive justice demand compensation for the denial of personal security, property or amenities rights through the infliction of injury by the operations of an enterprise”.
В любом случае такой вид соглашения не является неоспоримым, поскольку он регулирует лишь отношения между предоставляющим государством или организацией и принимающей организацией и тем самым не может иметь своим следствием лишение третьей стороны каких-либо прав, которыми может обладать эта сторона в отношении государства или организации, несущих ответственность по общим правилам. At any event, this type of agreement is not conclusive because it governs only the relations between the contributing State or organization and the receiving organization and could thus not have the effect of depriving a third party of any right that that party may have towards the State or organization which is responsible under the general rules.
Дискриминация на фоне внешне нейтральных законов, неодинаковое применение законов, отказ в равных возможностях в плане получения образования и работы, исключение женщин из круга политических представителей, лишение сексуальных и репродуктивных прав, а также наличие социальных сил и фактов физического насилия, что закрепляет стереотипы и подчиненное положение женщин — все это является грубым нарушением права человека на равенство. Discrimination in the impact of facially neutral laws, disparate enforcement of law, denial of equal opportunity in education and employment, exclusion of women from political representation, deprivation of sexual and reproductive rights, and social forces and physical violence that stereotype and subordinate women all constitute fundamental violations of the human right to equality.
По определению ПРООН, нищета или точнее «нищета человека» — это лишение людей выбора в отношении основополагающих прав, например права на долгую и здоровую жизнь, права на образование, на получение средств для приемлемой жизни и права участвовать в жизни общины. UNDP defines poverty as “human poverty”, deprivation in the most basic choices people have — such as to live a long and healthy life, to be educated, to have the means to a decent standard of living and to be able to be a part of the life of a community.
Несмотря на реализуемые законодательные реформы и программы, между мужчинами и женщинами сохраняется неравенство с точки зрения доступа к денежным ресурсам, что ведет к подрыву статуса женщин и проявлению целого ряда других социальных недугов, таких, как бытовое насилие, выплата выкупа за невесту, лишение девочек возможности обучения и нарушение основных прав человека на всех уровнях общества. Despite legislative reforms and programmes under way, inequalities between men and women persisted in respect of access to monetary resources, leading to an erosion of women's status and a host of other social ills such as domestic violence, the bride price, denial of educational opportunities to girls, and violations of fundamental human rights at all levels of society.
Возможно, кампания против доминиканцев гаитянского происхождения остановится, когда доминиканская судебная власть признает, что лишение гражданства задним числом нарушает фундаментальный закон прав человека. Perhaps the campaign against Dominicans of Haitian descent will stop when the Dominican judiciary acknowledges that the retroactive denial of citizenship violates fundamental human rights law.
Конференция подчеркнула необходимость поиска честных и справедливых решений проблем, с которыми сталкиваются мусульманские меньшинства в мире, в частности лишение их права осуществлять свои политические, гражданские и культурные права, грубые нарушения прав человека, которые нередко принимают форму этнических чисток, а также религиозной и сектантской сегрегации, социально-экономической отсталости и недопущения к участию в реальной политической деятельности в их странах. The Conference stressed the need to find fair and just solutions to the problems facing Muslim minorities in the world, including in particular denying them the right to exercise their political, civil and cultural rights, the gross human rights violations which at times amount to ethnic cleansing, in addition to religious and sectarian segregation, socio-economic backwardness, and exclusion form effective political activity in their countries.
признает, что произвольное лишение гражданства, в особенности по дискриминационным основаниям, таким, как раса, цвет кожи, пол, язык, религия, политические или другие убеждения, национальное или социальное происхождение, имущественное, сословное или иное положение, представляет собой нарушение прав человека и основных свобод; Recognizes that arbitrary deprivation of nationality, especially on discriminatory grounds such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, is a violation of human rights and fundamental freedoms;
Правозащитники по-прежнему подвергаются нарушениям прав человека, включающим казни, пытки, избиения, произвольный арест и лишение свободы, угрозы убийством, притеснения, диффамацию и ограничение их свободы выражения мнений и свободы ассоциации. Human rights defenders continue to be subjected to violations of human rights involving executions, torture, beatings, arbitrary arrest and detention, death threats, harassment, defamation and restrictions on their freedom of expression and association.
В Конституции установлены требования, касающиеся гражданства, и гарантии уважения основных прав человека, включая права на свободу совести, выражение мнений и на свободу собраний; Конституция защищает неприкосновенность жилища человека и запрещает лишение человека собственности без компенсации и/или без осуществления надлежащих процессуальных действий. The Constitution establishes requirements for citizenship and guarantees respect for fundamental human rights including freedom of conscience, expression and assembly; protects the privacy of the home and prohibits deprivation of property without compensation and/or due process of law.
Лишение лицензий ряда банков в последние недели экономист считает предвестником массового краха. The economist considers the revocation of licenses of a number of banks in recent weeks to be a harbinger of a massive crash.
Я докажу тебе, что прав. I'll show you that I am right.
По мере наступления демократических перемен в арабских странах, лишение палестинцев права на самоопределение представляет собой бомбу замедленного действия, которая рано или поздно взорвется на оккупированных Израилем территориях, подобно автобусу, взорванному в Тель-Авиве на этой неделе. With the rest of the Arab world becoming more democratic, depriving Palestinians of their right to self-determination is creating a powder keg that is bound one day to explode in the territories occupied by Israel - much as a bus exploded in Tel Aviv this week.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.