Exemplos de uso de "национальное" em russo
Национальное законодательство регулирует также вопросы, связанные с замораживанием счетов.
Domestic legislation also regulates questions concerning the freezing of accounts.
Они согласились внести все необходимые законодательные нормы ЕС в национальное законодательство, не спрашивая мнения избирателей по этому поводу.
They agree to translate all relevant EU laws into their domestic legislation without consulting domestic voters.
5: национальное законодательство относительно обозначения транспортных средств, остановившихся на проезжей части дороги; на двухколесных транспортных средствах может не находится треугольника, предупреждающего об опасности
5: domestic legislation on signalling of stationary vehicles on the carriageway, exemptions for two-wheeled vehicles from carrying a warning triangle
Национальное законодательство должно определить, при каких условиях другие участники дорожного движения могут использовать велосипедные полосы движения или велосипедные дорожки либо пересекать их, обеспечивая при этом постоянную безопасность велосипедистов.
Domestic legislation shall specify under what circumstances other road users may use the cycle lane or cycle track or cross them, maintaining cyclists'safety at all times.
С учетом ее выводов и рекомендаций государства-члены вносят изменения в свое национальное законодательство, инициируют или возобновляют процедуры рассмотрения жалоб на национальном уровне и вносят поправки в свои конституции.
As a result of its findings and recommendations, member States have amended domestic legislation, established or reopened domestic complaints procedures and amended their constitutions.
Однако очевидно то, что некоторые требования, вытекающие из данной резолюции, в частности требование согласовать национальное законодательство с положениями международно-правовых документов, не могут быть выполнены без соответствующей международной помощи.
It is clear, however, that certain requirements arising out of that resolution, such as the need to bring domestic legislation into line with the provisions of international juridical instruments, cannot be achieved without substantial international support.
Для устранения имеющихся противоречий пункт 7 надлежит сформулировать следующим образом: " Национальное законодательство может вменять в обязанность водителям автомобилей включение в дневное время либо фонарей ближнего света, либо дневных ходовых фонарей.
To solve the contradictions, item 7 should read “Domestic legislation may make it compulsory for drivers of motor vehicles to use during the day either passing lamps or daytime running lamps.
Рабочая группа продолжала разработку своей процедуры последующих действий и стремилась поддерживать непрерывный диалог с теми странами, которые она посетила и которым рекомендовала внести изменения в национальное законодательство, регулирующее режим содержания под стражей.
The Working Group has continued to develop its follow-up procedure and has sought to engage in continuous dialogue with those countries visited by the Group, in respect of which it had recommended changes of domestic legislation governing detention.
Действительно, через прояснение предлагаемой инвесторам защиты через национальное законодательство Южная Африка в очередной раз продемонстрировала – как она неоднократно делает с момента принятия своей новой конституции в 1996 году – свою приверженность верховенству закона.
Indeed, by clarifying through domestic legislation the protections offered to investors, South Africa is once again demonstrating – as it has repeatedly done since the adoption of its new Constitution in 1996 – its commitment to the rule of law.
В связи с вопросом о том, кто делает выбор между этими двумя возможными вариантами, некоторые делегации отметили, что такой выбор делает сам владелец свидетельства, а не компетентный орган, если национальное законодательство предусматривает возможность такого выбора.
As for who made the choice between the two possibilities, several delegations noted that it was the holder of the certificate himself and not the competent authority who had the choice if domestic legislation made provision for a choice.
Пункт 3 приложения 1 Конвенции дает Договаривающимся сторонам возможность отказывать в допуске к международному движению по своей территории, в частности, следующие составы транспортных средств, используемые для перевозки пассажиров, если их национальное законодательство запрещает движение таких составов.
Annex 1, paragraph 3 of the Convention enables Contracting Parties to refuse to admit to their territory in international traffic in particular articulated vehicles used for passenger transport, insofar as the use of such combinations is prohibited by their domestic legislation.
В этой связи Рабочая группа считает, что можно было бы разработать модельный закон с целью облегчить присоединение тех государств, которые желают стать участниками Конвенции, указав шаги, которые надо предпринять для включения международных норм в национальное законодательство;
In this context, the Working Group considers that a model law could be elaborated with a view to facilitating accession of those States that wish to become parties to the Convention, by indicating the steps to be taken in order to incorporate international norms into domestic legislation;
Что касается определения и делимитации космического пространства, то в Беларуси, которая лишь недавно начала космическую деятельность, еще не выработано отдельное национальное законодательство по космосу, однако в настоящее время разрабатывается законодательство, которое, в частности, охватит этот вопрос.
As regards the issue of the definition and delimitation of outer space, however, Belarus, which embarked on outer space activities only recently, does not yet have separate domestic legislation relating to outer space but is currently developing legislation that will, inter alia, cover that issue.
Рабочая группа продолжала разработку своей процедуры последующих действий и стремилась поддерживать непрерывный диалог с теми странами, которые она посетила и которым она рекомендовала внести изменения в национальное законодательство, регулирующее режим содержания под стражей, или принять другие меры.
The Working Group has continued to develop its follow-up procedure and has sought to engage in a continuous dialogue with those countries visited by the Working Group, in respect of which it had recommended changes to domestic legislation governing detention or to adopt other measures.
Подготовка доклада позволила государственным органам осознать, что введение в национальное законодательство нормы, квалифицирующей пытки, как они определены в статье 1 Конвенции, как отдельное преступление с установлением соответствующего наказания, создает значительно более благоприятные условия для соблюдения Замбией почти всех положений Конвенции.
By doing this, the State realized that by introducing torture- as defined in article 1 of the Convention- as a specific crime in the domestic legislation and with the appropriate penalties, the possibility for Zambia to respect nearly all the provisions enshrined in the Convention would be considerably enhanced.
Для проведения необходимых реформ иногда требуется внесение многочисленных, а временами и коренных изменений в национальное законодательство по вопросам торговли и инвестиций, а также пересмотр роли государства в экономике, что в свою очередь требует четкого видения, профессионального опыта и действенных политических мер.
The required reforms involve extensive and sometimes fundamental changes in domestic legislation pertaining to trade and investment as well as the role of the state in the economy, which in turn require a clear vision, professional expertise and effective political action.
Вместе с тем, по мнению делегации Гватемалы, трудности, которые могут возникать в этой связи, не являются непреодолимыми: достаточно включить во всеобъемлющую конвенцию статью, которую сейчас предлагает Гватемала и которую каждое из этих государств, становясь участниками всеобъемлющей конвенции, включит mutatis mutandis в свое национальное законодательство.
All that would be required, if the article now proposed by Guatemala were included in the comprehensive convention, would be for each of these States, in acceding to the comprehensive convention, to incorporate the text of this article, mutatis mutandis, into its domestic legislation.
Что касается борьбы с проявлениями и актами расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости, то Марокко привело национальное законодательство в соответствие с международными конвенциями, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативный протокол к Конвенции по правам ребенка, касающейся торговли детьми, детской проституции и детской порнографии.
In terms of combating manifestations and acts of racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance, Morocco undertook an exercise in harmonizing its domestic legislation with international conventions, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography.
Именно поэтому в статье 5 законопроекта о переносе в национальное законодательство директивы 2000/43/CE говорится, что считаются недействительными положения договора, коллективного соглашения или правил внутреннего распорядка предприятий, а также положения правил, регулирующих деятельность коммерческих или некоммерческих ассоциаций, самозанятого населения и организаций трудящихся и работодателей, которые противоречат принципу равного обращения.
It is precisely with this end in view that article 5 of the bill incorporating Directive 2000/43/CE in domestic legislation states that clauses in company contracts, collective agreements or regulations and in the rules governing profit-making or non-profit-making associations, independent professions and workers'and employers'organizations that conflict with the principle of equality of treatment are null and void.
Во всех шести странах (США, Германия, Израиль, Япония и Великобритания), проголосовавших против резолюции ООН, существует национальное законодательство о банкротстве, так как они понимают, что одного лишь положения о коллективных действиях (CAC) недостаточно.
All six countries that voted against the UN resolution (the US, Canada, Germany, Israel, Japan, and the United Kingdom) have domestic bankruptcy legislation, because they recognize that CACs are not enough.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie