Exemplos de uso de "непременным условием" em russo
Многие сегодня утверждают, что отмена смертной казни является непременным условием цивилизованной системы уголовного права.
Many now claim that abolition of capital punishment is a precondition of a civilized criminal-law system.
Но способность Евросоюза действовать в качестве союза является непременным условием защиты национальных интересов каждой европейской страны.
But the Union's capacity to act as a union is now a pre-condition to securing each European country's national interests.
Непременным условием будет являться отличное знание (на рабочем уровне) английского языка, который имеет статус официального языка первого учебного курса.
A perfect working knowledge of English, the official language of the first training course, will be indispensable.
Практические меры, принимаемые на местах, являются непременным условием сокращения выбросов парникового газа и защиты жителей городов от последствий изменения климата.
Their practical action on the ground is essential to reducing greenhouse gas emissions and to protecting their citizens from the effects of climate change.
Усиление координации действий по улучшению положения женщин и налаживанию межминистерского диалога является непременным условием продвижения по пути к достижению этой высокой цели.
Strengthened coordination of activities to advance the status of women and the inter-ministerial dialogue are essential in order to make headway in this lofty mission.
Поскольку международный мир по-прежнему остается непременным условием достижения стабильности в развивающихся странах, глобальное процветание не будет возможно без обеспечения всестороннего развития развивающихся стран.
So long as world peace remains indispensable to the stability of developing countries, there will be no global prosperity without the all-round development of developing countries.
Достижение прогресса на этих двух направлениях остается непременным условием всеобъемлющего урегулирования, и никакой разумной альтернативы возобновлению прямых переговоров между Израилем, Сирией и Ливаном нет.
Progress on these two tracks remains an essential element of the comprehensive settlement, and there is no positive alternative to the resumption of direct negotiations between Israel, Syria and Lebanon.
В таких условиях, разумеется, постконфликтное миростроительство является огромной задачей, которая должна решаться совместными усилиями субъектов на национальном уровне и, что является непременным условием, международного сообщества.
Under such circumstances, post-conflict peacebuilding is clearly an immense task, to be shared by actors at the national level and — indispensably — the international community.
В настоящее время АМИСОМ располагает определенным потенциалом в этой области, однако его укрепление для обеспечения безопасности в прибрежных водах является непременным условием поддержки операций АМИСОМ.
AMISOM has some capacity in this area presently, but enhanced capacity to secure inshore, “brown water” is a prerequisite for the United Nations support to AMISOM operations.
Палестинская государственность всегда была непременным условием собственного долгосрочного мира и безопасности Израиля, и это всецело в интересах Израиля - разрядить, а не обострить проблему еще больше.
Palestinian statehood has always been an indispensable requirement of Israel's own long-term peace and security, and it is overwhelmingly in Israel's interest to defuse rather than further inflame the issue.
Мы считаем, что жесткое внутреннее законодательство, регулирующее брокерскую деятельность, является непременным условием эффективного международного сотрудничества в этой области, и мы приняли такое законодательство 1999 году.
We believe that strict domestic brokering legislation is a prerequisite for effective international cooperation in that area and adopted such legislation in 1999.
Таким образом, увеличение поступлений от туризма и объема прямых иностранных инвестиций в этих странах является непременным условием для поддержания платежного баланса и накопления валютных резервов.
Increased receipts from tourism and foreign direct investment are thus essential for them to maintain their balance of payments and foreign-exchange reserves.
С учетом того, что гендерное равенство является непременным условием устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты, сохраняющееся неравенство, усугубляемое изменением климата, замедляет прогресс в достижении этих целей.
Given that gender equality is a prerequisite for sustainable development and poverty reduction, the inequalities that are magnified by climate change slow progress towards those goals.
По сути, новый договор СНВ является непременным условием для эффективного руководства США по контролю над вооружениями и режима нераспространения, которые важны для Европы - от возрождения ДОВСЕ до предотвращения получения ядерного оружия Ираном.
In effect, New START is the sine qua nonfor effective US leadership on the arms-control and non-proliferation issues that matter to Europe - from reviving the CFE treaty to preventing Iran from obtaining nuclear weapons.
В ряде своих заключительных замечаний КЭСКП отмечал, что демократия и верховенство права являются непременным условием претворения в жизнь данного Пакта, и квалифицировал судебную систему в качестве важного элемента в осуществлении и защите экономических, социальных и культурных прав.
In several of its concluding observations, CESCR observed that democracy and the rule of law are essential for implementing the Covenant and considered the judiciary to be an important element in the implementation and protection of economic, social and cultural rights.
Полное осуществление эмбарго на поставки оружия, введенного в резолюции 1701 (2006), является непременным условием сокращения напряженности и конфликтного потенциала, существующих сейчас в Ливане, и продвижения по пути к разоружению и роспуску всех ливанских и неливанских нерегулярных формирований.
The full implementation of the arms embargo imposed by resolution 1701 (2006) is an indispensable element in decreasing the tension and conflict potential that currently exists in Lebanon and in paving the ground for the disarming and disbanding of all Lebanese and non-Lebanese militias.
Г-н Брахими подчеркнул, что мир является непременным условием восстановления прав женщин и девочек, а д-р Сима Самар, министр по делам женщин, призвала женщин во всем мире и афганских женщин к объединению в борьбе с социальной несправедливостью.
Mr. Brahimi emphasized peace as a precondition to restoring women's and girls'rights, while Dr. Sima Samar, Minister for Women's Affairs, called for the unity of women around the world and of Afghan women in the struggle against social injustice.
Последствия этих изменений обостряют как проблему крайней нищеты, так и проблему деградации окружающей среды, крайне затрудняя движение вперед по пути устойчивого экономического роста и развития, а обе эти задачи являются непременным условием для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The implications on both extreme poverty and environmental degradation are severe, posing great challenges in finding a path towards sustained economic growth and sustainable development, both being prerequisites for the achievement of the Millennium Development Goals.
Что касается вопроса о мобильности персонала между различными участками работы, департаментами, профессиональными группами и местами службы, то следует отметить, что мобильность является непременным условием для организации, наделенной сложными и взаимосвязанными мандатами, которые требуют наличия более гибких, всесторонних и опытных международных гражданских служащих.
On the subject of staff mobility between functions, departments, occupational groups and duty stations, he said that mobility was necessary for an organization with complex and interrelated mandates that required a more versatile, multi-skilled and experienced international civil service.
Представитель Индонезии считает, что доклад по вопросу о кризисе внешней задолженности и развитии недостаточно полон, поскольку в нем четко не указывается, как следует реформировать международную финансовую систему,- а этот вопрос непосредственно связан с вопросом о задолженности и является непременным условием устойчивого развития.
The report on the external debt crisis and development did not go far enough in the sense that it did not elaborate further on the need to pursue the reform of the international financial architecture, which was directly linked to the debt issue and was a prerequisite for sustainable development.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie