Exemplos de uso de "нехватка персонала" em russo

<>
Проведенные в 2008 году на местах оценки, показали, что на качестве медицинского обслуживания БАПОР отражаются хроническая нехватка персонала и трудности с привлечением и удержанием квалифицированных кадров, ухудшение состояния инфраструктуры здравоохранения и использование устаревшего оборудования вследствие недостаточного финансирования этой сферы. Field assessments conducted in 2008 showed that the quality of UNRWA's health care is hampered by chronic staff shortages and difficulties in attracting and retaining qualified staff, deteriorating health infrastructure and outdated equipment due to underinvestment.
НЦПЧ заявил, что к числу проблем, касающихся осуществления права на здоровье, относятся: нехватка врачей и среднего медицинского персонала; дефицит некоторых необходимых лекарств; низкое качество служб скорой и неотложной помощи, обусловленное нехваткой ресурсов; неспособность этих служб охватить все районы Королевства и отсутствие эффективных систем связи с больничными учреждениями. The NCHR stated that among the problems facing the implementation of the right to health there are: shortage of medical and nursing staff; severe shortage of some necessary medicines; manifest weakness in the quality of ambulances and emergency services due to limited resources; the inability of these services to cover all regions of the Kingdom and the non-existence of an effective communication system with hospitals.
Медицинские учреждения в развивающихся странах часто сталкиваются даже с более крупными проблемами, такими как отсутствие технического потенциала в больничном управлении, нехваткой персонала, плохим обучением, лекарственными препаратами низкого качества, а также относительной безнаказанностью за медицинскую халатность. Health-care settings in the developing world often face even steeper challenges, such as lack of technical capacity among hospital management, staff shortages, poor training, low-quality medicines, and relative impunity for medical malpractice.
Просьба указать, был ли введен в пенитенциарном секторе минимальный срок службы с целью недопущения возникновения нехватки персонала в ходе возможных забастовок тюремных надзирателей, как это уже рекомендовалось в докладе Европейского комитета по предупреждению пыток (КПП) по результатам его посещения Бельгии в 2005 году. Please indicate whether basic services have been introduced in prisons to offset staff shortages in the event of strikes by prison wardens, as recommended in the report of the European Committee for the Prevention of Torture following its visit to Belgium in 2005.
Число мероприятий, осуществленных в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов, выросло почти на 50 процентов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, главным образом благодаря увеличению выпуска брошюр, фактологических бюллетеней и настенных диаграмм; показатель исполнения подпрограммы на уровне 86 процентов был достигнут, несмотря на сохраняющуюся нехватку персонала. The number of outputs delivered during the biennium 2000-2001 grew by almost 50 per cent compared to the previous biennium, owing mostly to an increase in production of booklets, fact sheets and wall charts; the 86 per cent implementation rate for the subprogramme was achieved despite continuing staff shortages.
К числу трудностей, существующих в этой области, относятся недостаточное финансирование сектора здравоохранения и нехватка персонала. The difficulties experienced in this regard have been inadequate funding of the health sector, as well as inadequate staffing.
Нехватка персонала означает, что бывают случаи, когда в тюрьме находится всего лишь один местный охранник, и что из-за нехватки сотрудников практически невозможно проводить обычные проверки тюремных камер. Understaffing has meant that on occasion there has been only one local staff member present at the prison, and the small number of staff has also meant that routine searches of cells have become almost impossible.
Потенциал органов государственного управления нередко ограничен в связи со следующими четырьмя факторами: нехватка персонала, низкий профессиональный уровень, частые перемещения сотрудников и малые возможности для подготовки наглядных докладов, отражающих существующие в обществе тенденции в отношении развития людских ресурсов. Government capacity is frequently constrained by four types of deficiencies: shortage of staff, limited professional competence, frequent transfers, and limited ability to produce easy-to-read reports that comment on human development trends in society.
Во время бесед в посещенных следственных тюрьмах старшие должностные лица отмечали, что большое число лиц, содержащихся в условиях ограничений, и нехватка персонала затрудняют им организацию повседневного распорядка и установление менее ограничительного режима для тех заключенных, на которых не распространяются ограничения. During discussions with senior officials working in the remand prison visited, they noted that the high number of persons held under restrictions and the low level of staffing made it difficult for them to organize the daily routines and run a less restrictive regime for those detainees who were not subject to restrictions.
Одним выявленным УСВН препятствием, мешающим улучшению качества работы региональных отделов, является нехватка персонала и ресурсов, соизмеримых с расширяющимися мандатами и растущим спросом; сотрудники-распорядители не могут адекватно следить за разворачивающимися в мире событиями, поскольку им не хватает времени для мониторинга, проведения исследований и аналитической работы. One constraint identified by OIOS as hampering the work quality of regional divisions is the lack of staff and resource allocations commensurate with expanding mandates and demand; desk officers cannot adequately follow developing events around the world because they lack adequate time for monitoring, research and analytical work.
Слабая институциональная база, нехватка персонала, равно как и неготовность к сотрудничеству со стороны работников правоприменительных органов, которые могут располагать информацией, принципиально важной для расследования, и отсутствие материально-технической базы, позволяющей быстро и эффективно реагировать в случае нарушения прав человека, и в частности применения пыток, затрудняют эффективное и быстрое расследование обвинений в актах пыток. Lack of institutional capacity and inadequate staff levels hinder the effective and prompt investigation of alleged acts of torture, as do lack of cooperation from law enforcement agents who might have vital information for an investigation and lack of logistics to respond promptly and effectively to human rights violations, in particular torture cases.
Так, ими являются недостаточные финансовые ресурсы, нехватка опытного персонала, слабая инфраструктура, трудности, связанные с приобретением нового оборудования, а также отсутствие четких стратегий развития и использования современной биотехнологии. These were inadequate financial resources, shortage of skilled manpower, poor infrastructure, difficulty in obtaining necessary equipment, and lack of clear strategies to advance the use of modern biotechnology.
Кроме того, налицо была нехватка судей и другого персонала, что частично было обусловлено либо низкой заработной платой, либо задержками в ее выплате. Additionally, there was a lack of judges and other personnel, partly because of low salaries or non-payment and delays in the payment of salaries.
В этой связи они указали на следующие недостатки: нехватка подготовленного персонала, сложность правил ВТО и ее рабочих структур, низкий уровень ознакомления с правилами и отсутствие полной информации по ним, невозможность добиться совершенствования внутреннего законодательства, слабая институциональная инфраструктура и высокая стоимость содержания представительств в Женеве. In this context they have identified the following constraints: shortage of skilled personnel, complexity of WTO rules and working structures, a lack of awareness of the rules and full information on them, an inability to upgrade domestic regulations, a weak institutional infrastructure, and the high cost of maintaining missions in Geneva.
Европейский союз выражает сожаление по поводу того, что он вынужден вернуться к вопросу о закупках и связанных с этим проблемах, которые были отмечены Комиссией ревизоров, таких, как неудовлетворительное управление запасами, отсутствие планирования в области закупок, задержки с поставкой товаров и нехватка подготовленного персонала, и он хотел бы знать, какие принимаются меры по исправлению сложившегося положения. The European Union regretted that it must return to the issue of procurement and the related problems pointed out by the Board of Auditors, namely poor inventory management, lack of procurement planning, delay in delivery of goods and shortage of trained staff, and it would like to know what measures had been put in place to remedy the situation.
Дети разных возрастов и различных видов инвалидности проходят обучение в одних и тех же классах, при этом наблюдается острая нехватка профессионального персонала для работы с детьми с особыми потребностями таких, как логопеды, специалисты по трудотерапии, физиотерапевты и другие специалисты. Children of various ages and with various disabilities study in the same classes, and there is a severe lack of professional personnel to deal with those children having special needs, such as speech therapists, occupational therapists, physiotherapists, and others.
К числу проблем, препятствующих разработке политики и программ в данной области, также относятся ограниченный доступ к медицинским услугам в силу недостаточной инфраструктуры, нехватка квалифицированного персонала в сельских районах, высокий уровень отсева ввиду реальных или предполагаемых побочных явлений, культурные барьеры в некоторых слоях населения и отсутствие данных о КРК. Limited access to health services due to poor infrastructure, scarcity of skilled providers in rural areas, a high level of dropouts due to real and perceived side-effects, cultural barriers in some sections of the population and non-availability of data for CPR are other issues affecting policy and programming in this area.
В этом контексте они отметили следующие трудности: нехватка квалифицированного персонала, сложный характер правил и рабочих механизмов ВТО, недостаточная осведомленность о правилах или недостаточное их знание, неспособность усовершенствовать внутреннюю нормативную основу, слабая институциональная инфраструктура и высокие расходы, связанные с деятельностью представительств в Женеве. In this context they identified the following constraints: shortage of skilled personnel, complexity of WTO rules and working structures, a lack of awareness of the rules and full information on them, an inability to upgrade domestic regulations, a weak institutional infrastructure and the high cost of maintaining missions in Geneva.
Ненадлежащие транспортные услуги по вызовам к беременным женщинам и нехватка квалифицированного персонала в диспансерах, клиниках матери и ребенка и медицинских центрах также являются одной из причин высокой материнской и младенческой смертности. Inadequate transport services for referral purposes of pregnant women and shortage of trained personnel in dispensaries, MCH clinics and health centres, also contribute to high Maternal and Neonatal Mortality.
Кроме того, слабостью системы общественного транспорта является нехватка квалифицированного персонала, низкая стоимость билетов (покрывает только 60 % транспортных расходов) и получение лишь частично платы за проезд (многие пассажиры стараются не платить). The public transport system also lacks skilled personnel, has low fares (covering only 60 % of the cost of transport) and insufficient fare collection (many people avoid paying).
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.