Exemplos de uso de "обеспечиваемых" em russo

<>
В других монополия торговли лишает страны преимуществ, обеспечиваемых международной конкуренцией, в то время как монополия в производстве цемента значительно увеличивают стоимость строительства. In others, monopolies in trade deprive countries of the advantages of international competition, while monopolies in cement significantly raise the price of construction.
ПРООН является механизмом партнерства между странами-донорами и странами осуществления программ, предназначенным для решения наиболее острых мировых проблем: нищеты, недостаточного развития людских ресурсов и лишения миллиардов людей возможностей, обеспечиваемых процессом глобализации. UNDP represents a partnership between donor and programme countries to tackle the world's most pressing problems: poverty, lack of human development, and the exclusion of billions of people from the opportunities being generated by globalization.
подчеркиваем, что для реализации всех обеспечиваемых Конвенцией преимуществ Стороны должны не только ратифицировать ее, но и принять все необходимые национальные меры практического и правового характера для выполнения в полном объеме своих обязательств; Emphasize that, in order to reap the full benefit of the Convention, the Parties must not only ratify, but also introduce all the necessary national measures, both practical and legal, to meet their obligations fully.
В специальной главе Ежегодного доклада, озаглавленной " Практическая реализация возмож-ностей, обеспечиваемых исследованиями, опытом и идеями ", подчеркивается актуальность аналити-ческой и исследовательской деятельности ЮНИДО в целом и Сектора исследований и статистики в частности. A special feature in the Annual Report, entitled “Harnessing the power of research, experience and ideas”, highlighted the relevance of UNIDO's analytical and research activities in general and those of its Research and Statistics Branch in particular.
подчеркиваем, что для реализации всех обеспечиваемых Конвенцией преимуществ Сторонам необходимо не только подписать документ, но и принять все необходимые на национальном уровне меры практического и правового характера для выполнения в полном объеме своих обязательств; Emphasise that in order to reap the full benefit of the Convention, the Parties must not only conclude the instrument, but also introduce all the necessary national measures, both practical and legal, fully to implement their obligations.
В тех случаях, когда государство сохраняет собственность над некоторыми ресурсами, с затронутыми общинами должны проводиться консультации, они должны пользоваться долей преимуществ, обеспечиваемых эксплуатацией этих ресурсов, и должны получать адекватную компенсацию за любой ущерб или утрату. In cases where the State retained ownership of certain resources, the affected communities must be consulted, must enjoy a share of the benefits accruing from the exploitation of those resources, and must be awarded adequate compensation for any damage or loss.
Постановлением Кабинета министров Республики Узбекистан № 532 от 2 декабря 1997 года «О совершенствовании системы финансирования лечебно-профилактических учреждений» определен перечень лиц, бесплатно обеспечиваемых питанием, находящимся на лечении в ЛПУ и лекарственными средствами при амбулаторном лечении; Cabinet of Ministers Decision No. 532 of 2 December 1997 on improving financing arrangements for medical institutions contains a list of persons entitled to receive free meals when undergoing treatment in such institutions, and to free medication for the duration of their outpatient treatment.
Масштабы, цели и задачи новой Космической программы ВМО должны соответствовать огромному росту использования данных, продуктов и услуг, обеспечиваемых экологическими спутниками в рамках расширенного космического компонента ГСН, который в настоящее время включает соответствующие научно-исследовательские экологические спутники. The scope, goals and objectives of the new WMO Space Programme should respond to the tremendous growth in the utilization of environmental satellite data, products and services within the expanded space-based component of GOS that now included appropriate research and development environmental satellite missions.
Процесс формирования соответствующего режима в рамках Конвенции о биологическом разнообразии (КБР) в целях справедливого и равноправного распределения выгод, обеспечиваемых благодаря генетическим ресурсам и соответствующим традиционным знаниям, должен служить основой для использования традиционных знаний в этой области в интересах КБОООН. The process of building a regime under the Convention on Biological Diversity (CBD) for the fair and equitable sharing of benefits for genetic resource and associated traditional knowledge should serve as the basis for traditional knowledge within that area for the UNCCD.
Сегодня считается, что благодаря применению государственными и межправительственными органами соответствующих инструментов политики можно сократить уровни как безработицы, так и инфляции без ослабления обеспечиваемых рыночной экономикой механизмов динамичного роста, хотя и сохраняются разногласия в отношении выбора используемых инструментов политики и последовательности их применения. Now, it is thought that the application of appropriate policy tools by governmental and intergovernmental organizations can reduce both unemployment and inflation without weakening the dynamic growth mechanisms of market economies, although differences remain about which policy tools to employ and how to time their application.
В то же время выбор такого варианта не должен отражаться на уровне и качестве услуг, обеспечиваемых на данном участке инфраструктуры, и не должен приводить к снижению безопасности движения как на промежуточном этапе, так и в ходе отложенного строительства в рамках окончательного инфраструктурного проекта. At the same time, the selection of such an option should not affect the level and the quality of service of the given infrastructure section nor should it result in deterioration of traffic safety both during the intermediate phase and in the course of the delayed construction of the final infrastructure project.
призываем ФАО к дальнейшему развитию исследований и к оказанию странам содействия по их просьбе в области разработки и внедрения проектов по оплате экологических услуг, обеспечиваемых лесами, и также проведения оценки различных выгод (создание запасов воды, накопление углерода, сохранение биоразнообразия), связанных с данными проектами, call on FAO to further develop studies and assist countries, upon request, in the design and implementation of projects on payment for environmental services from forests as well as in the assessment of the various benefits (water, carbon, biodiversity) of these projects,
В соответствии с первым предложением можно было бы зарезервировать одно большое помещение исключительно для целей проведения таких заседаний, обеспечиваемых в полной мере устным переводом либо на еженедельной или ежедневной основе, которое выделялось бы для органов либо заранее, либо в порядке очередности подачи соответствующих заявок. The first option would involve setting aside one large conference room, with full interpretation services, solely for such meetings, either weekly or daily, and allocated either in advance or on a first-come first-served basis.
И наоборот, разработчики проекта в области ШМ должны отдавать себе отчет в том, что приоритетом для шахты является добыча угля в целях соблюдения условий по договору и что проект в области ШМ может представлять собой лишь незначительную долю от валовых поступлений, обеспечиваемых за счет эксплуатации шахты. Alternatively, CMM project developers must understand that a mine's priority is producing coal to meet contractual demands, and that a CMM project may represent only a small share of the gross revenues originating from a mine.
Г-жа Арсанджани (Секретарь Комитета), касаясь финансовых последствий для бюджета программы, вытекающих из данного проекта резолюции, говорит, что, согласно пунктам 22 и 23, очередную сессию Специального комитета планируется провести с 29 июня по 2 июля 2009 года, и она будет включать в общей сложности 8 заседаний, обеспечиваемых синхронным переводом на все шесть языков. Ms. Arsanjani (Secretary of the Committee), referring to the programme budget implications of the draft resolution, said that pursuant to paragraphs 22 and 23 the next session of the Ad Hoc Committee was scheduled to take place from 29 June to 2 July 2009, comprising a total of 8 meetings with simultaneous interpretation in all six languages.
Эквивалентность уровней надежности, обеспечиваемых сертификатами и подписями иностранного и внутреннего происхождения, должна определяться исходя из признанных международных стандартов и любых других соответствующих факторов, включая наличие между сторонами договоренности об использовании определенных видов электронных подписей или сертификатов, за исключением случаев, когда такая договоренность не будет действительной или не будет иметь правовых последствий согласно применимому праву. The equivalence between the reliability levels offered by the domestic and foreign certificates and signatures must be determined in accordance with recognized international standards and any other relevant factors, including an agreement between the parties to use certain types of electronic signatures or certificates, unless the agreement would not be valid or effective under applicable law.
Все шире практикуется, в частности, перевод выполнения определенных административных функций в другие места (перевод в другие точки или на периферию); заключение контрактов с внешними подрядчиками на оказание диапазона услуг, ранее обеспечиваемых своими силами (внешний подряд); предоставление определенным категориям сотрудников возможности работать на дому (телеработа) и более эффективное использование технических средств, уже имеющихся по всему миру. Increasingly common practices include moving certain administrative functions to other locations (relocating or offshoring); contracting out to external providers a range of services previously performed internally (outsourcing); allowing some categories of staff to work from home (telecommuting); and making more effective use of facilities already established around the world.
В то же время Совет, в силу своей ответственности за поддержание международного мира и безопасности, может использовать в отношении сторон конфликта свои полномочия в целях достижения максимальных результатов и преимуществ, обеспечиваемых посредничеством, и может призвать стороны занять конструктивную позицию по отношению к действиям Организации Объединенных Наций и принять во внимание воздействие на население региона и на достижение цели обеспечения международного мира и безопасности. At the same time, and by virtue of its responsibility for the maintenance of international peace and security, the Council can use its authority vis-à-vis the parties to a conflict in order to maximize the gains and advantages offered by mediation and can encourage the parties to adopt a constructive attitude to United Nations efforts and to consider the impact on the region's peoples and on the objective of international peace and security.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.