Exemplos de uso de "обеспечивающие" em russo com tradução "procure"

<>
призывает государства-члены принять меры, обеспечивающие в соответствии с их внутренним правом эффективное и соразмерное наказание лиц, которые обеспечивают сексуальные услуги детей или пользуются такими услугами. Calls upon Member States to take immediate steps to provide for the effective and proportional punishment, under their domestic law, of persons who procure or obtain the sexual services of children.
В разделе II своей резолюции 2002/14 Экономический и Социальный Совет призвал государства-члены незамедлительно принять меры, обеспечивающие в соответствии с их внутренним законодательством эффективное и соразмерное наказание лиц, которые обеспечивают сексуальные услуги детей или пользуются такими услугами. In section II of its resolution 2002/14, the Economic and Social Council called upon Member States to take immediate steps to provide for the effective and proportional punishment, under their domestic law, of persons who procure or obtain sexual services of children.
Большинство государств сообщили, что во исполнение раздела II резолюции 2002/14 Экономического и Социального Совета они приняли меры, обеспечивающие в соответствии с их внутренним законодательством эффективное и соразмерное наказание лиц, которые обеспечивают сексуальные услуги детей или пользуются такими услугами. Most States reported that they had taken steps, pursuant to section II of Economic and Social Council resolution 2002/14, to provide for the effective and proportional punishment, under their domestic law, of persons who procured or obtained the sexual services of children.
С другой стороны, готовность поставщиков предоставлять скидки, обеспечивающие закупающим организациям максимальную коммерческую выгоду, во многих случаях может зависеть от уверенности поставщиков в том, что по данному рамочному соглашению они получат достаточный объем заказов- по крайней мере в пределах указанных в соглашении предполагаемых (минимальных и максимальных) количеств,- чтобы оправдать такие скидки. On the other hand, whether suppliers will discount their prices to give the maximum commercial benefit to procuring entities may in many cases depend on whether suppliers are confident that they will receive sufficient orders under the framework agreement, at least within the estimated quantities (minima and maxima) indicated in the agreement, to justify such discounts.
Передавать, обеспечивать передачу любой несогласованной или не утвержденной рекламы или рекламного материала или подобного побуждающего к действию материала (спама). To transmit, or procure the sending of, any unsolicited or unauthorised advertising or promotional material or any other form of similar solicitation (spam).
В соответствии с пунктом 4 статьи 28 Конвенции регистратор обеспечивает страхование или финансовые гарантии в покрытие ответственности, установленной в этой статье. Under article 28, paragraph 4, of the Convention, the Registrar shall procure insurance or a financial guarantee covering its liability under the article.
Закупающая организация обеспечивает, чтобы [средства/метод] для передачи сообщений, опубликования и хранения информации или документов или обмена ими, проведения собраний и представления и вскрытия тендерных заявок: The procuring entity shall ensure that [means/method] of communicating, publishing, exchanging or storing information or documents, of holding meetings, and of submission and opening of tenders,
Закупающая организация обеспечивает, чтобы использование ею любого метода связи для опубликования и хранения информации или документов или обмена ими или проведения собрания в ходе процесса закупок: The procuring entity shall ensure that its use of any method of communication for publishing, exchanging or storing information or documents or holding a meeting during the procurement process:
призывает государства-члены принять меры, обеспечивающие в соответствии с их внутренним правом эффективное и соразмерное наказание лиц, которые обеспечивают сексуальные услуги детей или пользуются такими услугами. Calls upon Member States to take immediate steps to provide for the effective and proportional punishment, under their domestic law, of persons who procure or obtain the sexual services of children.
Закупающая организация не требует выплаты суммы обеспечения представления и незамедлительно возвращает или обеспечивает возвращение документа об обеспечении представления после одного из следующих событий в зависимости от того, какое из них происходит раньше: The procuring entity shall make no claim to the amount of the security, and shall promptly return, or procure the return of, the security document, after whichever of the following that occurs earliest:
[Средства, с помощью которых будет проводиться] [Кроме того, закупающая организация проводит] любое совещание поставщиков или подрядчиков, [используя средства, которые обеспечивают] [должны, кроме того, обеспечивать] поставщикам или подрядчикам возможность полноценного участия в совещании в режиме реального времени. [The means to be used to hold] [In addition, the procuring entity shall hold] any meeting of suppliers or contractors [using means that] [shall in addition] ensure that suppliers or contractors can fully and contemporaneously participate in the meeting.
[Средства, с помощью которых будет проводиться] [Кроме того, закупающая организация проводит] любое совещание поставщиков или подрядчиков, [используя средства, которые обеспечивают] [должны, кроме того, обеспечивать] поставщикам или подрядчикам возможность полноценного участия в совещании в режиме реального времени. [The means to be used to hold] [In addition, the procuring entity shall hold] any meeting of suppliers or contractors [using means that] [shall in addition] ensure that suppliers or contractors can fully and contemporaneously participate in the meeting.
" Закупающая организация обеспечивает, чтобы средства передачи сообщений, опубликования или хранения информации или документов или обмена ими, проведения собраний и представления или вскрытия тендерных заявок могли легко использоваться совместно с подобными средствами, обычно используемыми в отношениях между поставщиками (подрядчиками) ". “The procuring entity shall ensure that the means of communicating, publishing, exchanging or storing information or documents, of holding meetings, and of submitting and opening of tenders are readily capable of being utilized with those in general use among suppliers or contractors.”
В разделе II своей резолюции 2002/14 Экономический и Социальный Совет призвал государства-члены незамедлительно принять меры, обеспечивающие в соответствии с их внутренним законодательством эффективное и соразмерное наказание лиц, которые обеспечивают сексуальные услуги детей или пользуются такими услугами. In section II of its resolution 2002/14, the Economic and Social Council called upon Member States to take immediate steps to provide for the effective and proportional punishment, under their domestic law, of persons who procure or obtain sexual services of children.
Большинство государств сообщили, что во исполнение раздела II резолюции 2002/14 Экономического и Социального Совета они приняли меры, обеспечивающие в соответствии с их внутренним законодательством эффективное и соразмерное наказание лиц, которые обеспечивают сексуальные услуги детей или пользуются такими услугами. Most States reported that they had taken steps, pursuant to section II of Economic and Social Council resolution 2002/14, to provide for the effective and proportional punishment, under their domestic law, of persons who procured or obtained the sexual services of children.
В пункте 1 статьи 9 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках предусматривается, что с учетом любых требований в отношении формы, предъявляемых закупающей организацией при первом приглашении к участию в закупках, сообщения должны направляться в такой форме, которая " обеспечивает запись содержания сообщения ". Article 9 (1) of the UNCITRAL Model Procurement Law provides that, subject to any requirement of form specified by the procuring entity when first soliciting participation, communications are to be in a form that “provides a record of the content of the communication.”
В Соединенных Штатах Америки закупающие организации должны обеспечивать, " чтобы любое уведомление о потребностях государственного учреждения или о предлагаемых государственным учреждением возможностях в области подряда предполагается публиковать в такой форме, которая обеспечивает удобный и универсальный доступ пользователей к единому общегосударственному порталу ". In the United States, procuring entities must ensure “that any notice of agency requirements or agency solicitation for contract opportunities is provided in a form that allows convenient and universal user access through a single, Government-wide point of entry”.
В Соединенных Штатах Америки закупающие организации должны обеспечивать, " чтобы любое уведомление о потребностях государственного учреждения или о предлагаемых государственным учреждением возможностях в области подряда предполагается публиковать в такой форме, которая обеспечивает удобный и универсальный доступ пользователей к единому общегосударственному порталу ". In the United States, procuring entities must ensure “that any notice of agency requirements or agency solicitation for contract opportunities is provided in a form that allows convenient and universal user access through a single, Government-wide point of entry”.
Если положения и условия рамочного соглашения предусматривают конкурентную процедуру заключения договоров о закупках согласно этому рамочному соглашению, то закупающая организация обеспечивает, чтобы число поставщиков (подрядчиков), являющихся участниками рамочного соглашения, было достаточным для обеспечения эффективной конкуренции при заключении договоров о закупках согласно рамочному соглашению. If the terms and conditions of the framework agreement provide for a competitive procedure for the award of procurement contracts under the framework agreement, the procuring entity shall ensure that the number of suppliers or contractors that are parties to the framework agreement is sufficient to secure effective competition when procurement contracts under the framework agreement are awarded.
Было предложено заменить все это предложение следующим текстом: " Закупающая организация обеспечивает, чтобы метод передачи сообщений, опубликования или хранения информации или документов или обмена ими не приводил неразумным образом к дискриминации между потенциальными поставщиками или подрядчиками или в их отношении или иному существенному ограничению конкуренции ". It was suggested that the entire provision could be replaced with the following text: “The procuring entity shall ensure that its method of communicating, publishing, exchanging or storing information or documents shall not unreasonably discriminate among or against potential suppliers or contractors or otherwise substantially limit competition.”
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.