Exemplos de uso de "обострилась" em russo
Тем самым, обострилась проблемы переизбытка глобальных сбережений, а также усилился спад глобальных инвестиций.
This exacerbated the global savings glut and global investment slump.
Волна нестабильности покатилась дальше по сахаро-сахельскому региону, резко обострилась обстановка в Мали.
Instability has spread further to the Sahara and Sahel region, and the situation in Mali was dramatically aggravated.
В начале 2003 года ситуация обострилась и доля безработных приблизилась к 10 % от всего активного населения.
Early in 2003, the situation took a downturn, with unemployment approaching 10 per cent among the working population.
В конце октября и начале ноября 1956 года обстановка обострилась, и вооруженные силы Великобритании, Франции и Израиля вторглись в зону канала.
At the end of October and beginning of November 1956 a crisis point was reached, and British, French and Israeli forces invaded the Canal Zone.
Проблема, касающаяся того, до какой степени согласятся малые страны принять двойные стандарты Евросоюза, обострилась благодаря явному пренебрежению президентом Шираком правил, налагаемых Пактом о стабильности.
The issue of how much of a double standard the EU's smaller countries are willing to accept has been brought to a head by President Chirac's blatant flaunting of the Stability Pact rules.
Эта давняя проблема для Западной Европы сильно обострилась после падения «железного занавеса», который, наряду с «открытием» Китая, неожиданно впустил 28% человечества в западную рыночную систему.
While this is an old problem in Western Europe, it has been dramatically exacerbated by the fall of the Iron Curtain, which, together with China’s opening, suddenly brought 28% of mankind into the western market system.
Данная проблема обострилась после арестов в Ирландии подозреваемых джихадистов из нескольких стран, обвиняемых в подготовке к убийству шведского карикатуриста, изобразившего пророка Магомета в виде собаки.
This issue has been given new urgency by the arrests in Ireland of alleged jihadists from several countries who are accused of plotting to murder a Swedish cartoonist who drew an image of the prophet Mohammed as a dog.
Ситуация еще более обострилась после того, как кипрско-греческие фермеры вошли в буферную зону и потребовали доступа в районы, расположенные к северу от линии безопасного земледелия.
The situation was further aggravated when Greek Cypriot farmers entered the buffer zone and demanded access to the north of the farming security line.
Пострадал и сельскохозяйственный сектор: здесь обострилась проблема нищеты среди женщин- производителей мяса птицы и молочных продуктов, которым приходится сталкиваться с более острой конкуренцией со стороны международных производителей (Wedderburn, 2006).
The agricultural sector was hurt too, and poverty worsened among women producers of poultry and dairy products, who had to face increased competition from international producers (Wedderburn, 2006).
Сравнение результатов данных опросов говорит о том, что за два года, в течение которых религиозная ситуация обострилась, возросло число иракцев, рассматривающих будущее своей страны скорее в национальном, чем в религиозном контексте.
Contrasting the findings of these surveys demonstrates that over the two years when sectarian violence has increased, Iraqis increasingly view their fate in a national, rather than communal, context.
В период после сентября 2000 года обстановка напряженности и насилия на оккупированных палестинских территориях обострилась, и израильские власти предприняли чрезвычайно энергичные и решительные меры по ужесточению своих систем гражданского и военного контроля.
In the period since September 2000 the tension and violence in the occupied Palestinian territories had grown worse, and the Israeli authorities had used extraordinarily intense and severe measures to enforce their systems of civilian and military control.
Ситуация здесь резко обострилась, агрессия продолжается, международное право игнорируется, в то время как конкретная страна при поддержке крупной державы продолжает нарушать все международные законы, а также положения и нормы международного гуманитарного права.
The situation becomes exacerbated, aggression expands and international law is flouted, while a specific country, supported by major Powers, continues to breach all international laws and international humanitarian law and norms.
Все отрасли системы здравоохранения испытали на себе серьезные последствия в том, что касается наличия медикаментов, расходуемых материалов, принадлежностей, оборудования и запасных частей, и при этом в некоторых отраслях обострилась проблема технического износа оборудования.
This has had a serious impact on all specialities within the health system in terms of the availability of drugs, medical disposables, instruments, equipment and parts, while the technological obsolescence of equipment has become more acute in certain specialities.
Двухсторонняя напряжённость обострилась, когда политическая жизнь Таиланда накалилась после военного переворота, произошедшего в сентябре 2006 г., в результате которого по обвинениям в коррумпированности и предательстве монархии был свергнут демократически избранный премьер-министр Чинават Таксин.
Bilateral tensions flared when Thai politics heated up after the September 2006 military coup that overthrew the democratically elected prime minister, Thaksin Shinawatra, on charges of corruption and disloyalty to the monarchy.
Действительно, если бы обострилась конфронтация между Венесуэлой и США, и если бы Сандинистский Фронт Национального Освобождения (Frente Sandinista de Liberacion Nacional) одержал победу на выборах в Никарагуа, то это могло бы вызвать политические последствия, затрагивающие весь регион.
Indeed, there could be political consequences that could affect the entire region if the confrontation between Venezuela and the US worsens beyond today’s tense relations, or if there were an electoral victory for the Frente Sandinista de Liberación Nacional in Nicaragua, or for Evo Morales's Movimiento al Socialismo in Bolivia.
В ходе расследований, проведенных в начале июля 2003 года, было установлено, что эта ситуация еще более обострилась в связи с наступлением сезона дождей, в результате чего добыча алмазов по всей стране сократилась до крайне незначительной доли ее потенциала.
During the course of investigations since early July 2003, the situation has been compounded by the progress of the rainy season, which has reduced production throughout the country to a fraction of its potential.
Мы обеспокоены тем, что, несмотря на все усилия, за последние два года ситуация в области безопасности в Афганистане обострилась, а террористические действия, осуществляемые преимущественно «Аль-Каидой» и «Талибаном», причинили огромный ущерб и легли тяжелым бременем на плечи великой афганской нации.
We are concerned that, despite all the efforts made, insecurity has increased over the past two years in Afghanistan, and terrorist activities, which are perpetrated mostly by Al-Qaida and the Taliban, have inflicted many losses and costs on the great nation of Afghanistan.
Ситуация обострилась ещё сильнее, когда член НАД, который был автором данного оскорбления, стал министром иностранных дел Таиланда после того, как оппоненты Таксина вновь пришли к власти в декабре 2008 г. во главе с премьер-министром Ветчачивой Апхиситом при посредничестве армии.
Exacerbating matters, the PAD progenitor of that insult became Thailand’s foreign minister after Thaksin’s opponents regained power in December 2008, led by Prime Minister Abhisit Vejjajiva and reinforced by the army.
Основная проблема во всех случаях отмывания денежных средств обусловливается быстрым и относительно анонимным движением средств, причем эта проблема обострилась, поскольку Интернет и технологии электронной торговли создали новые способы перевода средств и более эффективные технические средства защиты тайны и анонимности тех, кто к этому причастен.
A major problem in all money-laundering cases is the rapid and relatively anonymous movement of funds, a problem that has worsened as Internet and electronic commerce technologies have created new ways to transfer funds and more effective technical means of protecting the privacy and anonymity of those involved.
Я не пытаюсь кого-то оправдать, но г-н Егошкин пересекал границу в то время, когда меры безопасности были строгими и когда в результате объявления о проведении выборов в союзные органы власти — в частности президентских выборов и выборов в Национальную ассамблею Союзной Республики Югославии — ситуация крайне обострилась.
Although I do not offer excuses for anyone, Mr. Yegoshkin was crossing the border at a time when security was important and when the announcement of federal elections — particularly the presidential and the National Assembly elections of the Federal Republic of Yugoslavia — made the situation extremely explosive.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie