Exemples d'utilisation de "обычным делом" en russe
Даже в моей собственной жизни, потеря зуба была обычным делом.
Even in my own lifetime, tooth loss was commonplace.
Те приемы и методы, которыми пользовались преступники и которые были в новинку, когда Богачев помогал их внедрять, сейчас стали обычным делом.
The criminal tactics that were so novel when Bogachev helped pioneer them have now grown commonplace.
Моя большая идея в том, что считая обычным делом оказание поддержки художественному музейу или кафедре в университете, мы действительно должны думать о поддержке пшеницы.
My big idea would be that while we think of it as commonplace to endow an art museum or endow a chair at a university, we really ought to be thinking about endowing wheat.
Европейцы, как правило, более положительно относятся к своим правительствам, нежели американцы, для которых неудачи и непопулярность их федеральных, государственных и местных политиков является обычным делом.
Europeans tend to feel more positively about their governments than do Americans, for whom the failures and unpopularity of their federal, state, and local politicians are a commonplace.
Они не провозгласили новую эру в международных отношениях, в которой террористы являлись бы основным вопросом на повестке дня, или в которой такие масштабные теракты стали бы обычным делом.
It did not herald a new era of international relations in which terrorists with a global agenda prevailed, or in which such spectacular terrorist attacks became commonplace.
Директор национальной разведки Джеймс Клаппер защищал шпионскую деятельность в отношении союзников как необходимую и сказал, что это обычное дело с обеих сторон.
The national intelligence director, James Clapper, defended spying on allies as necessary and said it's commonplace on both sides.
В первый день здесь я поняла, что не бывает обычных дел.
First day here, I learned there are no routine cases.
«Теперь уже стало обычным делом снимать фотоаппаратами окружение любой сцены».
“Now it’s become standard practice to have still cameras photograph the environments of every setup we do.”
С другой стороны спектра изнасилования, прелюбодеяние, ранние роды и аборты стали обычным делом.
At the other end of the spectrum, rape, adultery, early child bearing, and abortion have become ordinary matters.
Вряд ли, ведь жадность и безнравственность на финансовых рынках были обычным делом всегда.
Not really, because greed and amorality in financial markets have been common throughout the ages.
Она смеялась, когда я пытался сделать то, что считалось у них обычным делом.
She practically fell on the floor laughing every time I tried to do some chore they all took for granted.
Хотя смена работы и является обычным делом в Долине, уровень безработицы практически очень невысок.
So while job changes are common in the Valley, unemployment rates are extremely low.
Причиной было то, что члены "Ворлд Банка" считали международное взяточничество обычным делом, даже в Германии.
The reason was that the members of the World Bank thought that foreign bribery was okay, including Germany.
В Гондурасе прямые правительственные выплаты журналистам являются обычным делом, в качестве минимальных или несуществующих зарплат репортеров.
In Honduras, direct government payments to journalists are common, as are minimal or non-existent salaries for reporters.
Занятое население Китая, однако, казалось, не уделяло ему особого внимания: для них это было обычным делом.
Beijing’s busy people, however, seemed not to pay close attention: for them, it was business as usual.
Во многих местах камеры пыток являются обычным делом, а не гротескными и позорными ошибками плохо контролируемых войск.
In many places, torture chambers are the rules of the game, not the grotesque and shameful mistakes of ill-supervised troops.
Обычным делом является угон автомобилей с угрозой применения оружия, зачастую средь бела дня — и даже иногда в столицах штатов.
Vehicles are routinely hijacked at gunpoint, often in broad daylight — even, on occasion, right in state capitals.
Более того, Алеппо сделал военные преступления нормой, и беспорядочные бомбардировки, равно как и применение химического оружия, стали обычным делом.
Furthermore, Aleppo has normalised war crimes, with the indiscriminate air bombardment of cities and the deployment of chemical weapons now common fare.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité