Sentence examples of "оговорено" in Russian

<>
" Если только в аккредитиве не оговорено иное, коммерческие счета: " Unless otherwise stipulated in the Credit, commercial invoices:
Для выполнения нерегулярных пассажирских перевозок разрешения не требуется, если иное не оговорено в двустороннем соглашении. No authorization is required for non-regular passenger transport unless otherwise stipulated in a bilateral agreement.
отзыв или изменение предложения по истечении окончательного срока представления предложений или, если это оговорено в запросе предложений, до истечения этого срока; Withdrawal or modification of a proposal after the deadline for submission of proposals and, if so stipulated in the request for proposals, before that deadline;
В Кипрских соглашениях 1960 года, которые легли в основание Республике Кипр, было оговорено, что греки-киприоты не могут брать на себя единоличный контроль над правительством. The 1960 Cyprus Agreements that created the Republic of Cyprus stipulated that the Greek Cypriot partner could never assume sole control of the government.
Таким образом, будет восстановлено равновесие, поскольку в уставе ООН уже оговорено, что такая дискриминация в отношении индивидуума запрещена, но ничего не говорится о дискриминации этнических групп. It would thus re-balance the UN charter, which now stipulates that discrimination against individuals is prohibited but says nothing about discrimination of ethnic groups.
«Если в аккредитиве предусматривается представление документа воздушной перевозки, то банки должны, если только в аккредитиве не оговорено иное, принимать документ- как бы он ни назывался,- который: " If a Credit calls for an air transport document, banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a document, however named, which:
" Если аккредитив предусматривает или допускает представление чартерного коносамента, то банки должны, если только в аккредитиве не оговорено иное, принимать документ- как бы он ни назывался,- который: " If a Credit calls for or permits a charter party bill of lading, banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a document, however named, which:
" Если в аккредитиве предусматривается представление коносамента, покрывающего перевозку из порта в порт, то банки должны, если только в аккредитиве не оговорено иное, принимать документ- как бы он ни назывался,- который: " If a Credit calls for a bill of lading covering a port-to-port shipment, banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a document, however named, which:
Если контингент поставляет основное имущество или имущество, необходимое для самообеспечения, в объеме меньшем, чем оговорено в меморандуме о взаимопонимании (МОВ), страны, предоставляющие войска/полицейские силы, получают возмещение только по фактическому количеству. When a contingent provides less major equipment or self-sustainment than that stipulated in the memorandum of understanding (MOU) the troop/police contributor will be reimbursed only for actual numbers.
«Если в аккредитиве предусматривается представление необоротной морской накладной, покрывающей перевозку из порта в порт, то банки должны, если только в аккредитиве не оговорено иное, принимать документ- как бы он ни назывался,- который: " If a Credit calls for a non-negotiable sea waybill covering a port-to-port shipment, banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a document, however named, which:
Транспортные операторы и перевозчики должны всегда предлагать один из необоротных транспортных документов, имея в виду, что такие документы могут быть использованы по товарным аккредитивам, если это оговорено заявителем на аккредитив (УПО МТП 500). Transport operators and carriers should always offer a non-negotiable transport document, bearing in mind that these can be utilised under documentary credits if stipulated by the applicant for the credit (ICC UCP 500).
«Если в аккредитиве предусматривается представление транспортного документа, охватывающего по крайней мере два различных вида транспорта (смешанные перевозки), то банки должны, если только в аккредитиве не оговорено иное, принимать документ- как бы он не назывался,- который: " If a Credit calls for a transport document covering at least two different modes of transport (multimodal transport), banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a document, however named, which:
" Если в аккредитиве предусматривается представление документа, выписываемого курьером или службой срочной доставки и подтверждающего получение товаров для доставки, то банки должны, если в аккредитиве не оговорено иное, принимать документ- как бы он ни назывался,- который: " If a Credit calls for a document issued by a courier or expedited delivery service evidencing receipt of the goods for delivery, banks will, unless otherwise stipulated in the credit, accept a document, however named, which:
В AGOA содержалось положение о пересмотре Закона, но если беспошлинный ввоз станет постоянным для менее развитых стран Африки (как было оговорено в Гонконге), то бедные страны Азии будут продолжать терять свою долю на рынке США. AGOA had a sunset clause, but if the duty-free access becomes permanent for less developed countries in Africa - as stipulated in Hong Kong - then poor countries in Asia will continue to lose US market share.
Первоначально такая цель, естественно, не ставилась так, как в первом абзаце упомянутого пункта 5.3.1.4.3 четко оговорено, что обязательное размещение информационных табло не касается взрывчатых веществ и изделий подкласса 1.4, группа совместимости S: This was not the intention of the provision, as the first part of subsection 5.3.1.4.3 clearly stipulates that explosive substances and articles of division 1.4, compatibility group S, are not covered by the obligation to post placards:
В статье 17 также поясняется, что при применении положений закона слово " иностранец " распространяется как на мужчин, так и на женщин, если это не оговорено иначе, что подтверждает принцип равенства между мужчинами и женщинами при подаче заявлений о получении гражданства. Article 17 further clarifies that in application of the law the word “foreigner” covers both males and females, unless otherwise stipulated, which confirms the principle of equality between men and women in applying for nationality.
465 Товарный аккредитив: документ, в котором банк подтверждает, что он открыл товарный аккредитив, по которому бенефициар должен получить платеж, акцепт или учет тратт в соответствии с определенными условиями и против представления обусловленных документов, а также тратт, если это оговорено в документе. 465 Documentary credit: Document in which a bank states that it has issued a documentary credit under which the beneficiary is to obtain payment, acceptance or negotiation on compliance with certain terms and conditions and against presentation of stipulated documents and such drafts as may be specified.
Эта критика в основном раскрывает тот факт, что главные органы Организации в своей деятельности не следуют Уставу Организации Объединенных Наций, в статье 24 которого оговорено, во-первых, что все члены Организации — эта Ассамблея — возлагают на Совет Безопасности неэксклюзивную главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. These criticisms basically reveal that the main organs of the Organization are not acting in accordance with the United Nations Charter, which in Article 24 stipulates, firstly, that all members of the Organization — this Assembly — confer on the Security Council the non-exclusive primary responsibility of maintaining international peace and security.
Уведомление, о котором говорится в настоящем правиле, рассылается в случае созыва очередной сессии на рабочих языках Совета управляющих, как это оговорено в правиле 29, не позднее чем за шестьдесят дней до открытия сессии, а в случае специальной сессии- не позднее чем за четырнадцать дней до ее открытия. The notification referred to in this rule shall, in the case of a regular session, be sent in the working languages of the Governing Council as stipulated in rule 29 not less than sixty days prior to the opening of the session and, in the case of a special session, not less than fourteen days prior to its opening.
Поэтому продавец не имел оснований заявлять о расторжении договора. Соответственно было сделано заключение, что продавец нарушил договор купли-продажи, не поставив партию товара, как это было оговорено в договоре, тем более, что это был не дистрибутивный договор, а договор купли-продажи, касающийся не поставки товара отдельными партиями, а одной поставки, хотя имелись и другие договоры. There being no basis for the seller to declare the contract avoided, it was concluded that the seller had breached the sales contract by not delivering the goods stipulated in the contract, all the more so as the contract was not a distribution contract but a sales contract relating not to delivery of goods by instalments but to a single delivery, even though other contracts existed.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.