Exemples d'utilisation de "оговорив" en russe
Поэтому рационально будет расширить спектр типов грелок, разрешенных к установке на судах и изложить пункт 12-1.9 в новой редакции, оговорив при этом температуру на поверхности грелки с целью обеспечения безопасности человека:
It would therefore be sensible to broaden the range of radiator types authorized for installation on board vessels and reformulate paragraph 12-1.9 stipulating the temperature of the radiator surface for safety purposes:
В подобном случае одно из государств может (на добровольной основе) заключить соглашение с другими заинтересованными странами, оговорив в нем место основного производства, различия в правовых системах заинтересованных стран и любые другие вопросы, решение которых необходимо для обеспечения справедливых и равных условий для участников производства из всех государств.
In such case one State concludes a contract (as a voluntary agreement) with involved countries, in which it can be stipulated where the primary proceedings have to be realized, differences in jurisdiction of involved countries and other issues ensuring that the insolvency proceedings are equal and just for all States involved.
При этом, четко оговорив, что рассмотрение такими трибуналами дел гражданских лиц может осуществляться на весьма исключительной основе, Комитет в пункте 4 Замечания общего порядка № 13, принятого им по статье 14, подчеркивает- и это, на мой взгляд, еще более важно,- что рассмотрение дел гражданских лиц такими трибуналами должно проводиться в условиях, при которых действительно полностью соблюдаются все гарантии, предусмотренные в статье 14.
Furthermore, paragraph 4 of general comment No. 13 on article 14, while clearly stating that the trial of civilians by such courts should be very exceptional, stresses, I believe more importantly, that the trying of civilians by such courts should take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14.
" Если только в аккредитиве не оговорено иное, коммерческие счета:
" Unless otherwise stipulated in the Credit, commercial invoices:
Для выполнения нерегулярных пассажирских перевозок разрешения не требуется, если иное не оговорено в двустороннем соглашении.
No authorization is required for non-regular passenger transport unless otherwise stipulated in a bilateral agreement.
(е) Сумма бонуса не может превышать 10 000 USD, если только иные условия не оговорены в соответствующем бонусном предложении.
(e) The bonus cannot exceed USD 10,000 unless otherwise stipulated in the respective bonus promotion.
Здесь я, как выражются адвокаты, хочу особо оговорить, что сайты типа "LOLcats" - это глупейший из всех возможных актов творчества.
Now I want to stipulate, as the lawyers say, that LOLcats are the stupidest possible creative act.
Г-н Фон (Франция) поддерживает предложение Соединенных Штатов включить короткое предложение, устанавливающее, что срок действия концессии должен быть оговорен в договоре.
Mr. Font (France) supported the United States proposal to insert a short sentence stating that the duration of the concession must be stipulated in the contract.
В мае прошлого года Национальная ассамблея пресекла его попытку переписать конституцию, чтобы остаться у власти более оговоренных в ней двух сроков.
Last May, the National Assembly slapped down his attempt to re-write the constitution in order to remain in office beyond the stipulated two terms.
отзыв или изменение предложения по истечении окончательного срока представления предложений или, если это оговорено в запросе предложений, до истечения этого срока;
Withdrawal or modification of a proposal after the deadline for submission of proposals and, if so stipulated in the request for proposals, before that deadline;
(h) Сумма в бонусном кошельке не может превышать 10 000 USD, если только иные условия не оговорены в соответствующем бонусном предложении.
(h) The bonus wallet cannot exceed USD 10,000 unless otherwise stipulated in the respective bonus promotion.
Для отдельных категорий установок, характеризующихся схожими производственными процессами, могут быть оговорены стандартные условия разрешений посредством так называемых «норм общего действия» (НОД).
Standard permit conditions can be stipulated for distinct categories of installations with similar production processes through so-called general binding rules (GBRs).
Борьба юга за независимость набрала обороты благодаря неудачной попытке севера сделать союз более привлекательным посредством реформ и выборов, оговорённых в мирном соглашении.
The South's drive for independence has gained momentum because of the North's failure to make unity attractive through reform and elections, as stipulated by the CPA.
" Этлэнтик " была обязана предоставить услуги персонала по ставкам, оговоренным в контракте, в период с 1 апреля 1990 года по 31 октября 1993 года.
Atlantic was required to supply personnel, at the rates stipulated in the contract, for the period 1 April 1990 to 31 October 1993.
Компания " Этлэнтик " была обязана предоставлять услуги персонала по ставкам, оговоренным в контракте, в период с 1 апреля 1990 года по 31 октября 1993 года.
Atlantic was required to supply personnel, at the rates stipulated in the contract, for the period 1 April 1990 to 31 October 1993.
Организационная структура и функции " Эксимбанка ", а также механизмы поощрения внешней торговли с использованием банковских и страховых инструментов оговорены в недавно принятом Законе об " Эксимбанке ".
The organization and functions of the Eximbank, as well as the mechanisms of foreign trade promotion through banking and insurance instruments are stipulated by the recently adopted “Eximbank Law”.
В Кипрских соглашениях 1960 года, которые легли в основание Республике Кипр, было оговорено, что греки-киприоты не могут брать на себя единоличный контроль над правительством.
The 1960 Cyprus Agreements that created the Republic of Cyprus stipulated that the Greek Cypriot partner could never assume sole control of the government.
Таким образом, иностранные поданные и любые лица, не имеющие гражданства нашей страны, могут быть приняты на работу на условиях, оговоренных в соответствующем законе и международных конвенциях.
Consequently, a foreign national and any person who does not have citizenship of our country can be employed under conditions stipulated by a relevant law and international conventions.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité