Exemplos de uso de "ограничивая" em russo

<>
Ограничивая таргетинг, вы будете предлагать свои объявления только заинтересованной аудитории. By narrowing your targeting, you can show your video ads to a more relevant audience, where it makes sense contextually.
Однако поляки продолжают тратить деньги, ни в чем себя не ограничивая. Yet Poles continue to spend freely.
Например, ограничивая количество займов для частных фирм, государственные банки нарушают распределение ресурсов. For example, by disfavoring lending to private firms, state-owned banks distort the allocation of resources.
Более того, они отразятся на китайском экспортном секторе, таким образом, ограничивая стимулирующее воздействие ослабленной валюты. Moreover, they will feed back on the Chinese export sector, thus dampening the stimulative impact of a weakened currency.
Назовем одну из патологий "протекционизмом" - это когда правительства препятствуют прогрессу, ограничивая доступ к иностранным инвестициям и технологии. Call one the "protection" pathology, in which governments stymie progress by reducing access to foreign investment and technology.
В демократических системах на проблемы, создаваемые подобными революционными технологиями, надо реагировать так, чтобы гарантировать справедливость, не ограничивая прогресс. In a democratic system, the challenges that such disruptive technologies bring must be confronted in a way that ensures fairness, without impeding progress.
Благодаря нашей знаменитой технологии сжатия данных браузер Opera позволяет существенно экономить трафик, ничуть не ограничивая ваши возможности в интернете. Powered by our famous compression technology, the Opera browser works hard to save loads of data without breaking your browsing experience.
Функция прибыли/убытков становится плоской на этой цене страйка, ограничивая наши убытки в случае, если кофе пойдет еще ниже. The profit/loss function thus turns flat at this lower strike price (the kink at the left-bottom corner of Exhibit 2), indicating that losses cannot get any larger if coffee were to continue to decline.
Как заявил Поль Эрлих в 1968 в своей книге "Демографическая бомба": "Если я прав, то мы спасем мир [ограничивая рост населения]. As Paul Ehrlich put it in 1968 in his book The Population Bomb, "If I'm right, we will save the world [by curbing population growth].
Однако будет затруднительно сформулировать международные стандарты, в которых надлежащее отражение получили бы оба комплекса мер, не ограничивая при этом свободы действий стран. It would be difficult, however, to formulate international standards that would incorporate appropriately the two different sets of measures without imposing “a straight-jacket on countries”.
Огромное количество людей может получить работу лишь только в том случае, если правительство перестанет защищать государственные предприятия, ограничивая производство и торговлю внутри страны. A vast number of people can be employed if only the government stops protecting State enterprises by restrictions on production and internal trade.
Взрослые учат детей опасаться всего необычного, порой ограничивая детское природное любопытство, или даже нарочно сдерживая поток вопросов, чтобы их отпрыски производили впечатление воспитанных детишек. They only learn to be frightened of those differences when an adult influences them to behave that way, and maybe censors that natural curiosity, or you know, reins in the question-asking in the hopes of them being polite little kids.
Китаю необходимо гарантировать дальнейшее развитие цифровой экономики, одновременно ограничивая риски, связанные с сопутствующими радикальными изменениями, а для этого руководство страны должно внедрять «умное» регулирование. If China is to ensure the continued development of its digital economy, while containing the risks associated with disruption, its leaders will need to implement smart regulations.
Кроме того, ограничивая использование ртути в различных процессах и отходах во всем мире, эти программы могли бы способствовать уменьшению атмосферных выбросов ртути из антропогенных источников. Moreover, by reducing global mercury use in processes and in wastes, these programs could help reduce atmospheric mercury emissions from human sources.
Такой «единый орган» зачастую препятствует освещению его деятельности гражданским обществом и активными средствами массовой информации, ограничивая тем самым возможность вскрытия фактов коррупции и других неэффективных решений. The bright light of civil society and an active media is often discouraged by a “single entity”, thereby reducing the possibility of “sunshine's” discouraging corruption and other inefficient decisions.
До сих пор Эрдоган очень умело разыгрывал европейскую карту, успокаивая западных союзников Турции и ограничивая влияние военных, которые остаются скептически настроенными по отношению к намерениям его партии. So far, Erdogan has played the European card skillfully, reassuring Turkey's western allies and boxing in the Turkish military, which remains skeptical of his party's intentions.
Процесс концентрации производства породил гигантские транснациональные корпорации, монополизирующие продовольственную цепочку- от производства, торговли и переработки и до сбыта и розничной торговли продовольствием, тем самым ограничивая выбор фермеров и потребителей. Concentration has produced huge transnational corporations that monopolize the food chain from the production, trade, processing to the marketing and retailing of food, narrowing choices for farmers and consumers.
Было подчеркнуто, что такие предложения следует рассматривать в рамках многосторонних, всеобъемлющих и недискриминационных переговоров под эгидой МАГАТЭ, не ограничивая доступ к ядерным материалам, оборудованию и технологиям для использования в мирных целях. It was stressed that such proposals should be addressed in a multilaterally negotiated, comprehensive and non-discriminatory manner under the auspices of IAEA, without restrictions on access to nuclear material, equipment and technology for peaceful purposes.
Ни люди ФСБ, ни олигархи не придают значения экономической политике, выходящей за рамки их интересов, оставляя эту сферу для либералов, которые радикальным образом изменили налогообложение, подчистили государственный бюджет и монетизировали экономику, ограничивая бартерные операции. Neither the FSB people nor the oligarchs focus on economic policy beyond their immediate interests, abandoning that field to the liberals, who radically reformed taxes, cleaned up the state budget, and monetized the economy by curbing barter.
Необходимо также осознавать, что довольно часто существование на экспортных рынках более высоких стандартов по сравнению с теми, которые действуют внутри стран, может вести к сегментации сельскохозяйственного производства, тем самым ограничивая возможности для передачи ноу-хау. It should also be realized that quite often, the existence of more advanced standards on export markets when compared to those applied at home can result in the segmentation of agricultural production, reducing the potential for transfer of know-how.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.