Exemplos de uso de "ограничительный диод" em russo

<>
Короче, я изобрел один новенький тоннельный диод. Long story short, I invented a new tunnel diode.
Ограничительный уровень маржи: Restrictive margin level:
Вы видите, этот светоизлучающий диод работает. And you can see, this LED is going to glow.
За последние десятилетия было введено более 20 новых законов и нормативных актов, касающихся средств массовой информации, большинство из которых носит ограничительный характер. In recent decades, more than 20 new laws and regulations that address the media have been introduced, most of them restrictive.
В мае законодательный орган Иллинойса принял крайне ограничительный законопроект, регулирующий употребление марихуаны в лечебных целях, который губернатор все еще не подписал. In May, the Illinois legislature passed a highly restrictive bill governing marijuana use for therapeutic purposes, which the governor has not yet decided whether to sign.
И единственный ограничительный фактор - это отнюдь не ресурсы. Их как раз в изобилии. А знания. Знания - дефицит. And the limiting factor, there and here, is not resources, because they're plentiful, but knowledge, which is scarce.
В частности, государства могут принять более ограничительный или более расширительный подход к установлению допустимых оснований для высылки. In particular, States may adopt a more restrictive or a more expansive approach to the permissible grounds for expulsion.
Хотя выражение «международная организация» и было ранее определено в других договорных документах, по мнению Комиссии, эти определения носили чрезмерно ограничительный характер и учитывали различные считающиеся «международными» организации, которые функционируют во всем мире и выполняют различные функции. Although the term “international organization” had been defined in earlier conventions, the Commission had decided that those definitions were too limited, in view of the variety of organizations that considered themselves “international” and were operating across the globe carrying out various functions.
Г-н Буле (Бельгия) подчеркивает, что проект конвенции как толковательный документ предназна-чен не для самостоятельного использования, а для применения либо в увязке с внутригосударственным правом, признанным применимым к рассматрива-емому вопросу, либо с международной конвенцией, на сфере применения которой может негативно ска-заться необоснованно ограничительный подход. Mr. Boulet (Belgium) emphasized that the draft convention, as an interpretative instrument, was not intended to stand alone but to be applied in conjunction either with a domestic law declared applicable to the subject matter or with an international convention whose scope of application might be adversely affected by an unduly restrictive approach.
В целом при мировой ситуации, характеризующейся медленными темпами экономического роста и низкой инфляцией, валютная политика остается довольно гибкой или направленной на увеличение количества денег в обращении, при этом в ряде стран для ограничения повышения стоимости валюты, за исключением некоторых крупных латиноамериканских стран, где валютная политика носила ограничительный характер для сдержания инфляционных давлений, вызываемых обесценением валюты. On the whole, in a global environment of slow growth and low inflation, monetary policies have remained cautiously accommodative or expansionary and interest rates have been lowered in some countries to limit currency appreciation, except in some large Latin American countries, where monetary policies have been restrictive to counter inflationary pressures from currency depreciation.
Такой ограничительный подход вовсе не является обязательным элементом при проведении строгого разграничения между официальной статистикой и функциями, ориентированными на политику; напротив, он неоправданно ограничивал бы возможное использование официальной статистики в процессе оценки осуществления и разработки политики. Such a restrictive approach is not at all necessary as part of the strict separation between official statistics and policy-oriented functions; on the contrary, it would unnecessarily limit the possible use of official statistics in policy evaluation, implementation and preparation.
Автор утверждает, что подобный ограничительный подход противоречит положениям Замечания общего порядка по статье 2, в котором говорится: " … Комитет считает необходимым обратить внимание государств-участников на тот факт, что обязательство в соответствии с Пактом не ограничивается уважением прав человека, оно означает, что государства-участники обязуются также обеспечивать пользование этими правами всеми лицами, находящимися под их юрисдикцией ". The author argues that this restrictive approach is contrary to the wording of the general comment on article 2 which States “… The Committee considers it necessary to draw the attention of State parties to the fact that the obligation under the Covenant is not confined to the respect of human rights, but that State parties have also undertaken to ensure the enjoyment of these rights to all individuals under their jurisdiction”.
Если мы не будем контролировать наши действия, помещая их в ограничительный контекст в зависимости от юридического определения, и не проявим политической приверженности решению этой проблемы в целом, то невозможно будет ни избежать нарушений прав человека и отказа в праве на самоопределение, ни предотвратить государственный терроризм. Unless we control our actions by subjecting them to limitations based on a legal definition, and make a political commitment to addressing this problem in its entirety, it will not be possible to avoid human rights abuses and the denial of the right to self-determination, or to prevent State terrorism.
По всей видимости, это именно так; он считает, что отход от нормы, зафиксированной во вводной фразе статьи 19 Венских конвенций, носит такой же ограничительный характер. Obviously, this is correct, but the “departure” from the rule contained in the chapeau of article 19 of the Vienna Conventions is limited for all that.
Подход на основе анализа доходов домашних хозяйств конкретного размера (например, сопоставление размера доходов домашних хозяйств, состоящих из двух взрослых и двух детей, по всем социально-профессиональным группам) может носить ограничительный характер с точки зрения числа рассматриваемых домохозяйств. Basing the analysis of incomes to household of particular sizes (for example, comparing the incomes of households of two adults and two children across socio-professional groups) is likely to be to restricting in terms of numbers of cases.
В связи с этим благоприятным случаем мне хотелось бы, пользуясь возможностью, пригласить государства-неучастники предпринять такой жест, как уничтожение части своих запасов в добровольном порядке, и предложить им ввести ограничительный режим в целях запрета на экспорт ППНМ. On this auspicious occasion, I would like to take the opportunity to invite the non-State parties to make the gesture of destroying part of their stockpiles on a voluntary basis and to suggest putting into place a restriction regime in order to ban the export of anti-personnel landmines.
Кроме того, женщины сталкиваются с особыми трудностями, пытаясь вернуть свои дома по возвращении, особенно в тех случаях, когда их муж погиб и у них нет свидетельства о смерти, а также когда законы о наследовании имеют ограничительный характер, запрещая женщинам наследовать собственность своих мужей. Likewise, women face particular problems in reclaiming their homes upon return, particularly when their husbands have been killed, because of the lack of death certificates or restrictive laws of inheritance that forbid women from inheriting their husbands'property.
Автор утверждает, что ограничительный подход Суда к предоставлению специального разрешения на апелляцию не обеспечил ему эффективного средства правовой защиты от несправедливости, как того требуют обязательства Австралии в соответствии с Пактом. The author argues that the restrictive approach of the Court to the granting of Special Leave does not appear to provide him with an effective remedy against injustice, as required by Australia's obligations under the Covenant.
Он признает, что образ действий судебных органов государства-участника, сделавших вывод о необходимости полностью отказать автору в доступе к дочери, не рассматривая при этом менее жесткий и ограничительный вариант решения, представляет собой неспособность защитить семейную ячейку в нарушение статьи 23 Пакта. It finds that the process by which the State party's legal system reached a conclusion to completely deny the author access to her daughter, without considering a less intrusive and less restrictive option, amounted to a failure to protect the family unit, in violation of article 23 of the Covenant.
Г-жа Кудайбердиева (Кыргызстан) замечает, что действующий закон о частной собственности на землю носит ограничительный характер в том смысле, что в нем, в частности, запрещается раздел земельных участков. Ms. Kudaiberdieva (Kyrgyzstan) observed that the existing law on the private ownership of land was restrictive, in that it prohibited, inter alia, the division of plots of land.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.