Exemplos de uso de "отвернулось" em russo com tradução "turn away"
В разгаре борьбы против финансовой паники политическое внимание отвернулось от этого зеленого восстановления.
In the heat of the battle against financial panic, policy attention turned away from that green recovery.
Правительство Доминика де Вильпена отвернулось от этой проблемы в пользу «экономического патриотизма» - т.е. защиты так называемых «национальных чемпионов» от поглощения иностранными компаниями.
Dominique de Villepin’s government turned away from this challenge in favor of “economic patriotism” – that is, protecting supposed national champions from foreign takeover.
Но я отвернулся на мгновение, и его подхватило течение и начало уносить в сторону пристани.
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide and started to be pulled out towards the jetty.
Люди делом и мыслями отвернулись от неимущих и от того, что можно сделать для улучшения их положения.
Heads and thoughts are turned away from the underprivileged and what can be done to ameliorate their situation.
Присуждение премии зависело от решающего мнения экономиста из Стокгольмского университета Ассара Линдбека, который отвернулся от социал-демократии.
The prize kingmaker was Stockholm University economist Assar Lindbeck, who had turned away from social democracy.
Этот мир полон удовольствий". Они могут отвернуться и испытать как близость с кем-то, так и одиночество.
There's so much fun out there," then they can turn away and they can experience connection and separateness at the same time.
Тем не менее, только те, кто безнадёжно недооценивает Меркель, могли подумать, что она способна отвернуться от трансатлантизма.
Still, only those who have hopelessly underestimated Merkel could think that she would turn away from transatlanticism.
Если нет, тогда сначала самые большие и сильные страны, а затем страны Центральной Европы, отвернутся от европейской мечты.
If not, then first the biggest and the strongest countries, and then the Central Europeans, will turn away from the European dream.
Когда он был младше, он страдал от этого - я помню, как он лежал на диване, отвернувшись от нас, часами.
When he was smaller he suffered from it - I remember he used to lie down on the sofa with his face turned away from us, for hours at a time.
Мой сын и его жена спали, отвернувшись друг от друга, как будто их выкинуло в разные стороны из мчащегося автомобиля.
My son and his wife sleep turned away from each other, as if they have been thrown from opposite sides of a speeding car.
В результате, многие частные фирмы отвернулись от своего базового бизнеса и занялись спекуляциями с ценными бумагами и на рынке недвижимости.
As a result, many private firms have turned away from their core business to speculate in the equities and property markets.
Британия и Франция отвернулись от интернационализма, приняв систему торговли, известную как «имперские преференции», которая отдавала предпочтение их обширным заморским империям.
Britain and France had turned away from internationalism, adopting trade systems known as “Imperial Preference,” which favored their vast overseas empires.
пожалуйста, найдите предлог связаться с забытым другом или с соседом по студенческому общежитию, или с тем, от кого вы отвернулись.
May you find an excuse to reach out to some long-lost pal, or to that college roommate, or to some person you may have turned away from.
Если я увижу, что кто-нибудь отвернулся или закрыл глаза, тогда он присоединится к этим 26 и умрет с ними.
If I find anyone turning away or closing their eyes then that person will join these 26 who are about to die.
Французы были большие сторонники Израиля, пока президент Шарль де Голль не отвернулся от еврейского государства после Шестидневной войны в 1967 году.
The French were Israel's greatest supporters until President Charles de Gaulle turned away from the Jewish state after the Six-Day War in 1967.
Лидеры ПБД так сильно восхваляли издание "Хиндутва" на хинди и храм Рама, что от них отвернулись миряне, несмотря на то, что их надежды на развитие экономики были велики.
The BJP leaders hyped up the Hindi issue of the 'Hindutva' and Ram temple to such a ridiculous extent that secular-minded people turned away from it despite their appreciation of the country's economic progress.
Более того, по обе стороны Тихого океана возрастает обеспокоенность, что премьер-министр Юкио Хатояма намерен отвернуться от утрачивающих свое господство США и обратить взор на набирающий силу Китай.
Indeed, there is growing concern on both sides of the Pacific that Prime Minister Yukio Hatoyama intends to turn away from the declining US hegemon and reach out to a rising China.
Маргинальные политические группы и фигуры, организующие протесты, все больше сталкиваются с официальным давлением и даже преследованиями – что является для широкой публики просто еще одним поводом отвернуться от них.
Marginal political groups and figures who stage protests increasingly find themselves confronting official pressure and even harassment – all the more reason for the broad public to turn away from them.
Когда «Партия справедливости и развития» Эрдогана отвернулась от светских, модернизаторских ценностей Ататюрка, основателя республики, соперничество между Турцией и Ираном перешло из области политической идеологии (светскость против теократии) в область идентичности (сунниты против шиитов).
As Erdoğan’s Justice and Development Party (AKP) has turned away from the secular, modernising values of Atatürk, the republic’s founder, so rivalry with Iran has been less on grounds of political ideology (secular versus theocratic) and more about identity (Sunni versus Shia).
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie