Exemples d'utilisation de "отказали" en russe
Он никогда не просит второй раз, когда ему отказали в первый.
He never asks a second favor when he's been refused the first.
В мае 2005 года судья заметил что это "весьма спорно", что им ошибочно отказали в условном посмертном помиловании.
"In May 2005, a judge opined that there was ""room for argument"" that they had been wrongly refused a conditional posthumous pardon."
Приборы в кабине отказали, и Кузнецов потерял в темноте ориентацию.
Cockpit instruments failed, leaving Kuznetsov disoriented in the darkness.
В июне 2000 года она была освобождена от своей должности, а в октябре 2000 года ей отказали в выдаче паспорта.
In June 2000, she was dismissed from her post, and in October 2000, her application for a passport was refused.
В 1957 году сэр Джон Комптон лично противостоял сахарной аристократии от имени рабочих, которым отказали в праве на создание профсоюза.
In 1957, Sir John Compton personally confronted the sugar plantocracy on behalf of the workers, who had been refused the right of union representation.
В последний раз судьи отказали в освобождении под залог потому, что согласились с доводом обвинения, что ты мог бы скрыться.
The last time the magistrates refused bail because they accepted the prosecution argument that you might abscond.
Государства-члены отказали Европейской комиссии в просьбе о дополнительных взносах для покрытия дефицита, в результате чего переговоры о бюджете следующего года провалились.
Member states have refused the European Commission’s request for extra contributions to cover the shortfall, causing talks over next year’s budget to collapse.
Но польские суды отказали в приведении этого решения в исполнение, сославшись на отсутствие юридически действительного арбитражного соглашения, отвечающего формальным требованиям статьи II Нью-Йоркской конвенции.
The Polish Courts, however, refused enforcement, pointing out the lack of a valid arbitration agreement fulfilling the form requirements of article II of the New York Convention.
Многие из стран, отказавшихся принять страдающих беженцев, в свое время сами столкнулись со зверствами нацистов – и молили о сострадании, в котором они отказали евреям в июле 1938 года.
Many of the countries that refused to take in suffering refugees were themselves, in due course, occupied and brutalized by the Nazis – and desperate for the compassion that they denied the Jews in July 1938.
Кроме того, Комитет счел неприемлемой жалобу автора о том, что она является жертвой нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта из-за того, что суды отказали ей в установлении ее юридических прав на собственность.
The Committee also considered inadmissible the author's claim that she is a victim of a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, because the courts refused to determine whether she had a legal title to property.
Вместе с тем авторы напоминают, что после этого решения, которым общеуголовные суды были объявлены некомпетентными, соответствующие власти отказали или бездействовали в передаче дела министру обороны, с тем чтобы возбудить уголовное дело для рассмотрения в военных трибуналах, как это предусмотрено пунктами (1) и (3) статьи 71 Кодекса военной юстиции.
They recall that following that decision declaring the ordinary courts incompetent, the authorities concerned refused or omitted to refer the case to the Ministry of Defence in order that proceedings might be brought in the military courts, as provided for in article 71 (1) and (3) of the Code of Military Justice.
Кроме того, как представляется, заявитель не высказывает претензии в связи с тем, что железная дорога и портовые администрации лишились дохода из-за резервирования мощностей, оборудования и персонала под соответствующие планы оказания чрезвычайной помощи, так как в действительности заявитель утверждает, что портовые администрации " не отказали в услугах по хранению ни одному из клиентов со ссылкой на факт резервирования складского пространства для ООН ".
Moreover, it does not appear to be the claimant's contention that the railway and the port authorities were deprived of revenue by reason of the respective emergency relief plans to set aside facilities, equipment and staff, as the claimant, in fact, states that the port authorities “did not refuse storage to any customer on account of the fact that it set aside space for the UN”.
Колумбийское правительство отказало нам в амнистии.
The Colombian government has refused our amnesty offer.
Тормозная система отказала, когда отцепили тормозной вагон.
The braking system failed when the caboose decoupled.
Если откажет двигатель, идите на снижение, сохраняя скорость.
If the engines fail, sacrifice altitude to maintain airspeed.
d) отказать Клиенту в открытии новых счетов.
d) refuse to open new accounts under the Client's name.
Высшие корковые функции откажут в течение следующего часа.
His higher cortical functions will fail within the next hour.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité