Exemplos de uso de "отказом" em russo com tradução "waiver"
Traduções:
todos1888
refusal589
failure324
denial256
waiver126
refusing99
abandoning75
renunciation50
abandonment49
withdrawal48
abandon28
failing18
giving up15
renouncing14
relinquishment14
repudiation13
withholding13
abortion9
breakdown8
surrender7
renouncement7
shift away6
doing away5
discarding4
waiving2
spurning2
fault2
turndown1
ditching1
disclaim1
abjuration1
outras traduções101
Задержка в исполнении или неисполнении любого права не является отказом от такого права.
Delay in exercising or non exercise of any right is not a waiver of that right.
Если мы не сможем принудительно применить какую-либо часть настоящего Положения, то это не будет считаться отказом от него.
If we fail to enforce any of this Statement, it will not be considered a waiver.
Никакой отказ от любого из настоящих Условий не будет считаться отказом от этого условия или положения или любого другого условия или положения.
No waiver of any of these Terms will be deemed a further or continuing waiver of such term or condition or any other term or condition.
Отказ не является односторонним и тогда, когда он связан с отказом от требования, права, компетенции или полномочий в пользу другого государству или государств: в этом случае это вновь становится договорной сделкой».
Nor is waiver unilateral when it is linked to the transfer of the abandoned claim, right, competence or power to another State or States: in such case it again becomes a contractual transaction.”
По мнению других, практику, связанную с отказом от иммунитетов, следует прояснить и сделать более единообразной; было высказано предположение о том, что в соответствии с пунктом 3 статьи 105 Устава Организации Объединенных Наций Шестой комитет или Комиссия международного права могли бы выработать руководящие принципы.
According to another view, practice relating to the waiver of immunities should be clarified and made more uniform; it had been suggested that in accordance with Article 105, paragraph 3, of the Charter of the United Nations, guidelines might be drafted by the Sixth Committee or the International Law Commission.
Как указывает Суи, отказ без передачи права представляет собой юридический акт, с помощью которого государство ограничивается отказом от права, но не передает это право в пользу другого субъекта права или, говоря в целом, отказывающийся думает о своем будущем, когда может возникнуть вопрос об этих правах.
As Suy notes, a waiver involving abdication is any legal act through which a State merely renounces a right without stipulating that it does so in favour of another subject of law; generally speaking, the waiving State does not concern itself with the future of the rights in question.
Как и в отношении других форм согласия государства, вопросы действительности, несомненно, могли бы возникнуть в связи с отказом, например, под возможным давлением государства или его представителей или в связи с технической ошибкой в отношении обстоятельств дела, возникающих, по-видимому, от неправильного толкования этих фактов несущим ответственность государством.
No doubt as with other forms of State consent, questions of validity could arise with respect to a waiver, for example, possible coercion of the State or its representative, or a material error as to the facts of the matter arising perhaps from a misrepresentation of those facts by the responsible State.
В некоторых обстоятельствах сочетание таких факторов, как появление заявления о толковании, молчание по его поводу и возникновение взаимных ожиданий у государства-заявителя, промолчавшего государства и третьих государств, может привести к приобретению молчанием таких последствий, которые будет трудно оценить, поскольку молчание не является ни принятием заявления о толковании, ни отказом промолчавшего государства от позиции, которую оно до этого занимало.
Under certain circumstances, the combination of the interpretative declaration, silence and the resulting mutual expectation of the declaring State and the silent State — as well as of third States — could result in the attribution of an effect to the silence that would be difficult to assess, falling between acceptance of the interpretative declaration and a waiver of the position that the silent State might have held up until that time.
В ряде правил международного арбитража признаются полномочия арбитров предписывать обеспечительные меры и затрагивается разделение полномочий между третейским судом и судом, а также в целом предусматривается, что подача ходатайства в судебный орган после передачи материалов дела в третейский суд или после учреждения третейского суда не является несовместимой с соглашением о проведении арбитражного разбирательства и не считается отказом от такого соглашения.
A number of institutional arbitration rules recognize the power of arbitrators to issue interim measures and address the division of power between the arbitral tribunal and the court, generally providing that an application to a judicial authority after transmission of the file to the arbitral tribunal or constitution of the arbitral tribunal is not inconsistent with or deemed to be a waiver of the agreement to arbitrate.
Тем не менее при определенных обстоятельствах взаимодействие между заявлением о толковании, молчанием и вытекающими из этого взаимными ожиданиями заявляющего государства и хранящего молчание государства и третьих государств может привести к отнесению последствия на счет молчания, которое вкупе с согласием трудно оценить и будет занимать место между принятием заявления о толковании и отказом от позиции, которую хранящее молчание государство могло занимать до этого времени.
Nevertheless, under certain circumstances, the interaction between the interpretative declaration, silence and the resulting mutual expectations of the declaring State and the silent State, and of third States, could result in attributing an effect to the silence that, coupled with acquiescence, was difficult to assess and would fall between an acceptance of the interpretative declaration and a waiver of the position that the silent State might have held up until that time.
Я подписала отказ, адвокат послал его вместе с чеком.
I signed the waiver that the lawyer sent over with the check.
Мисс Спенсер, весь этот отказ от иска сплошная бессмыслица.
Miss Spencer, there's been a lot of nonsense about this waiver.
Банк не вернёт их без отказа от налогооблажения, подписанного опекуном.
The bank won't release it without tax waivers signed by the administrator.
Отказы от прав и обязательств это важная часть многих контрактов.
Waivers or disclaimers of liability are an important part of many contracts.
Стоит отметить, что отказ от претензий за клевету защищает только Компанию.
It may bear mentioning that the slander waiver only protects the Company.
Против такого набора отказов от прав, обязательств и претензий особых возражений не возникает.
This set of waivers is not particularly objectionable.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie