Exemples d'utilisation de "отказывалась" en russe
Traductions:
tous1757
refuse651
abandon498
decline155
renounce149
waive94
opt out75
give up on36
forego25
discard21
backtrack9
forswear8
abdicate7
pass up6
disclaim5
abjure2
abnegate2
shift away2
decide against1
baulk at1
autres traductions10
В оппозиции Хамас категорически отказывалась собирать незаконное оружие.
In opposition, Hamas adamantly refused to collect illegal weapons.
Проект сионистов по созданию еврейского государства в Палестине включает в себя возврат еврейского народа на свою историческую родину, землю, на которой евреи жили с библейских времен, и от которой еврейская диаспора никогда не отказывалась.
The Zionist project of creating a Jewish state in Palestine entails a return of the Jewish people to their ancestral homeland, a land in which Jews lived since biblical times and which the Diaspora never abandoned.
Мы отмечаем, что Группа поддерживала тесные контакты с органами власти Демократической Республики Конго уже с ноября 2002 года, но умышленно отказывалась устанавливать контакты с руандийскими властями, несмотря на то, что Руанда в марте 2003 года официально просила начать диалог, а в мае 2003 года вновь обратилась с такой просьбой.
We note that whereas the Panel kept in close contact with the authorities of the Democratic Republic of the Congo right from November 2002, they deliberately declined contact with Rwandan authorities despite Rwanda's formal request for dialogue in March 2003, repeated in May 2003.
Шарлотта отлично составляла списки, но напрочь отказывалась писать стихи.
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
Я вела себя как двухлетний ребёнок и отказывалась заниматься.
So I acted like a two-year-old and refused to work.
Я отказывалась столько лет, а теперь стираю и глажу для Гарри.
After refusing for so long, here I am finally doing Harry's laundry.
Моя мать отказывалась снять головной платок для фото, а мой отец был фотографом.
My mom refused to take off her headscarf for the photo, my dad was the guy taking the pictures.
К концу 1980-х годов в мире происходили разительные перемены, однако Япония отказывалась меняться.
By the late 1980s the world was changing fast, but Japan refused to change.
Я отказывалась верить, что страстное сексуальное влечение не может перерасти в теплые дружеские отношения, по крайней мере.
I refused to believe that a passionate sexual connection could not be translated into a meaningful friendship, at the very least.
Избиратели проучили националистическую ПНД за её обструкционизм после июньских выборов, когда она отказывалась от всех предложений вступить в коалиционное правительство.
Voters punished the nationalist MHP severely for its obstructionism following the June election, when it refused all offers to join a coalition government.
Твои родители оставили тебя со мной на выходные, и ты была так сердита, что заперлась в комнате для гостей и отказывалась выходить.
Your parents left you with me for a weekend, and you were so angry, you locked yourself in my guest room and refused to come out.
В эти «времена личной власти» престарелая администрация компаний чаще всего сопротивлялась любым нововведениям или попыткам рационализации деятельности и часто даже отказывалась выслушивать предложения или критику.
In that age of autocratic personal domination, the tendency of aging management was to resist innovation or improvement and frequently to refuse even to listen to suggestions or criticism.
Америка отказывалась признавать Гаити независимой страной до 1860-х, то есть еще около шести десятилетий после того, как восстание рабов на Гаити положило конец колониальному правлению Франции.
America refused to recognize Haiti as an independent country until the 1860s, nearly six decades after Haiti's slave rebellion successfully ended French colonial rule.
Когда я была маленькая, я отказывалась есть капусту, до того случая, мой отец раскачивал часы передо мной за обеденным столом, и я съела целую тарелку без возражений.
As a child, I refused to eat cabbage, yet on one occasion, my father dangled the watch in front of me at the dinner table and I ate a plateful without complaint.
Индия, напустив на себя вид оскорблённой невинности, до недавнего времени отказывалась от участия в подобных переговорах, выдвигая при этом предварительное требование о прекращении Пакистаном поддержки повстанцев в Кашмире.
India, in a mood of injured innocence, until recently has refused to hold such talks until Pakistan ceased its support for the Kashmiri insurgents.
Перед этим католическая церковь потеряла почти два столетия (XVIII и XIX), поскольку она отказывалась признать тот факт, что мир изменился, проблемы социального и экономического характера вышли на передний план, и современность наступила.
Before then, the Catholic Church had lost almost two centuries (XVIII and XIX) because it refused to accept that the world had changed, that social and economic issues are among the most important, that modernity happened.
Точно так же, как Британия сто лет назад отказывалась уступить Германии верховенство на море, США не станут игнорировать любой вызов их стратегическим позициям в западной части Тихого океана со стороны Китая, особенно с учетом того, сколько восточноазиатских государств просят США о защите.
Just as Britain refused to concede naval supremacy to Germany a century ago, the US will not easily accept any Chinese challenge to its strategic position in the western Pacific, especially given that so many East Asian states are pleading for US protection.
Тот факт, что она не дала согласия на судебное преследование Мустафы Гёкче по факту высказанных им в декабре 1999 года уголовно наказуемых серьезных угроз и что она часто отказывалась давать против него показания и просила суд не наказывать мужа, имел результатом его оправдание.
Her failure to authorize the prosecution of Mustafa Goekce for making a criminal dangerous threat in December 1999 and the fact that she largely refused to testify and asked the Court not to punish her husband resulted in his acquittal.
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, отмечая, что Франция до сих пор просто выражала удивление и не отказывалась представить информацию, предлагает, что будущие просьбы к государству-участнику в отношении представления обновленной информации должны включать в себя общее напоминание, без конкретной ссылки на Францию, о том, что Комитет осуществляет законные полномочия в соответствии со статьей 22 Конвенции.
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, noting that France had so far simply expressed surprise and had not refused to provide information, suggested that future requests to the State party for updated information should include a general reminder, without specific reference to France, that the Committee was exercising legitimate powers under article 22 of the Convention.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité