Exemplos de uso de "отмечала" em russo

<>
А Люси отмечала здесь свой первый день рождения. And Lucy spent her first birthday here.
Кроме того, я отмечала, что большинство мусульманских феминисток защищают свое «платье», исходя из националистических, антиимпериалистических или же религиозных соображений. I also pointed out that many Muslim feminists defend their dress in terms of nationalism, anti-imperialism, or as a matter of faith.
Как она уже отмечала в настоящем докладе, такой повышенный интерес, о котором свидетельствуют согласованные действия на глобальном уровне, служит хорошим предзнаменованием для ликвидации КЖО. As mentioned above in this report, such sustained interest, translated into concerted, global action, augurs well for ending female genital mutilation.
Что касается свободы ассоциации, что УВРУПЧ отмечала, что нынешние законы об ассоциациях, принятые в основном в начале 1990-х годов, не отвечают нынешним потребностям гражданского общества. With respect to freedom of association, UHHRU pointed out that current legislation on associations, passed mainly at the beginning of the 1990s, has failed to meet current needs of civil society.
НКПЧ отмечала, что для ликвидации дискриминации в отношении женщин необходимо разработать и осуществить комплексную национальную стратегию поощрения права женщин на охрану здоровья на протяжении всей жизни21. IHRC indicated that in order to eliminate discrimination against women, there is a need to develop and implement a comprehensive national strategy for promoting women's right to health throughout their life span.
Кроме того, как я отмечала в начале этого года, я намерена завершить расследование дополнительных 136 дел, с тем чтобы к концу 2004 года завершить осуществление нашего мандата в области расследования. In addition, I indicated at the beginning of this year that I intend to complete a further 136 new investigations, to bring our investigative mandate to completion by the end of 2004.
Кроме того, как неоднократно отмечала в прошлом году моя делегация, для того чтобы выездные миссии были более эффективными, они должны быть более продолжительными по времени и не охватывать слишком много стран. Also, as my delegation had occasion to point out last year, for visiting missions to have more impact they should be of longer duration and not involve visits to too many countries in one short trip.
Франция всегда считала и отмечала в своих замечаниях в прошлом году, что применение более широкого определения понятия " дебиторская задолженность " позволило бы сузить различия в толковании формулировки " договорные права " в различных правовых системах. France has always considered, and pointed out in its comments last year, that a broader definition of the concept of “receivables” would make it possible to reduce differences in the interpretation of the expression “contractual rights” in different legal systems.
В прошлом году моя делегация, как и многие другие делегации, отмечала, что для того, чтобы доклад Совета имел большую ценность, в нем должен содержаться своевременный, исчерпывающий, полный и аналитический отчет о его деятельности. Last year, my delegation together with many others, pointed out that to be of greater value, the Council's report should provide a timely, detailed, complete and analytical account of its work.
Более того, как отмечала моя делегация в ходе общего обмена мнениями, мы должны проявлять осмотрительность, чтобы не допускать ситуации, при которой отсутствие прогресса в рассмотрении одного вопроса будет служить оправданием бездействия в решении вопросов в других областях. Furthermore, as my delegation pointed out during the general exchange of views, we must be cautious not to allow our lack of progress on one issue to be an excuse for inaction in other areas.
В своем годовом докладе за 1997 год Администрация по вопросам исполнения уголовных наказаний отмечала, что " в случае необходимости мы уточняли также правомерность содержащихся в жалобах обвинений у других заключенных, и для этих целей проводили с ними беседы. In its 1997 annual report, the Administration for the Enforcement of Criminal Sanctions adds: “If there was a need for this, we also checked the allegations included in the complaint with inmates where, for this purpose, we held conversations with them.
Еще большую тревогу, как отмечала та же самая Группа высокого уровня, вызывает то, что в случае, если изменение климата будет приводить к усилению разрушительной мощи наводнений и возникновению тепловых волн, засух и мощных ураганов, то этот процесс может ускориться. Of even greater concern, as pointed out by the same High-level Panel, is that, if climate change leads to greater flooding, heat waves, drought and serious storms, this trend could accelerate.
Как уже отмечала Комиссия в связи с формулированием оговорок, можно, бесспорно, поставить вопрос об обоснованности переноса или непереноса в область оговорок нормы, касающейся " небезупречных ратификаций " из статьи 46 Венских конвенций, и тем более применительно к снятию оговорок, когда это равнозначно завершению процесса ратификации или присоединения. As the Commission indicated in relation to the formulation of reservations, there might be a case for applying to reservations the “defective ratification” rule of article 46 of the Vienna Conventions, and still more to the withdrawal of reservations, given that the process of ratification for accession is thereby completed.
Как Комиссия уже отмечала в связи с формулированием оговорок, можно, бесспорно, поставить вопрос о применимости к оговоркам нормы, касающейся " небезупречных ратификаций " из статьи 46 Венских конвенций, и тем более о их применимости к снятию оговорок, с учетом того, что таким образом завершается процесс ратификации или присоединения. As the Commission indicated in relation to the formulation of reservations, there might be a case for applying to reservations the “defective ratification” rule of article 46 of the Vienna Conventions, and still more to the withdrawal of reservations, given that the process of ratification or accession is thereby completed.
Она отмечала, что установление взаимных дипломатических отношений между Сирией и Ливаном является одним из двусторонних вопросов в отношениях двух суверенных государств и что включение этого вопроса в мандат Специального посланника представляет собой нарушение статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, которая запрещает вмешательство во внутренние дела государств-членов. It had pointed out that the establishment of mutual diplomatic relations between Syria and Lebanon was a bilateral issue between two sovereign States, and for the Special Envoy to expand his mandate to include it was a violation of Article 2 of the Charter of the United Nations, which prohibited interference in the internal affairs of Member States.
В частности, Греция в большинстве своих заявлений отмечала, что пределы ответственности не должны быть больше уровней, установленных Гаагско-Висбийскими правилами (666,67 СПЗ на одно место или единицу груза или 2 СПЗ на килограмм веса), что должно компенсировать вышеупомянутое изменение в распределении рисков и ответственности с их смещением в сторону перевозчика. In particular, Greece, in most of its interventions, had stated that the liability limits should not be increased from existing levels in the Hague-Visby Rules (SDR 666.67 per package or unit or SDR 2 per kilo of weight) as a counterbalance to the above-mentioned shift in the allocation of risk and liability towards the carrier.
Г-жа Миллар (Австралия) (говорит по-английски): Как я отмечала на заседании сегодня в первой половине дня, Австралия была во главе кампании, развернутой международным сообществом с целью вынесения Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, где он был принят подавляющим большинством голосов государств-членов в 1996 году. Ms. Millar (Australia): As I mentioned this morning, Australia led international action to bring the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) to the General Assembly, where it was adopted by an overwhelming majority of States in 1996, so it now gives me great pleasure to introduce the draft resolution on the CTBT to the First Committee at the tenth anniversary of the Treaty's opening for signature.
ХРУ отмечала, что Огульсапар Мурадова, сотрудничавшая с " Туркменским хельсинским фондом ", которая была приговорена в ходе закрытого судебного разбирательства вместе со своими двумя коллегами к тюремному заключению по ложным обвинениям в " незаконном хранении оружия ", скончалась в заключении в сентябре 2006 года при подозрительных обстоятельствах, и никакого заслуживающего доверия расследования по обстоятельствам ее смерти не проводилось10. HRW highlighted that Ogulsapar Muradova, affiliated with the Turkmenistan Helsinki Foundation, who had been sentenced in a closed trial, together with two colleagues, to a prison term on false charges of “illegal weapons possession”, died in custody in September 2006 under suspicious circumstances and no reliable investigation of her death was conducted.
В 1996 году Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отмечала: " Утверждение о том, что насилие в семье должно восприниматься и рассматриваться как одна из форм пыток и, в менее серьезных случаях как жестокое обращение, заслуживает внимания со стороны докладчиков и договорных органов, расследующих такие нарушения, возможно, совместно с компетентными экспертами НПО и юристами ". In 1996, the Special Rapporteur on violence against women stated that: “the argument that domestic violence should be understood and treated as a form of torture and, when less severe, ill-treatment, is one that deserves consideration by the rapporteurs and treaty bodies that investigate these violations together perhaps with appropriate NGO experts and jurists”.
В своем периодическом докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик по положению в области прав человека в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), Республике Хорватии, а также в Боснии и Герцеговине отмечала, что депортация с территории кантонов, которая в соответствии с кантональным законодательством является обязательной, вызвала серьезную обеспокоенность в плане безопасности депортированных женщин, а также в плане правомерности принятых решений. In her periodic report to the General Assembly, the Special Rapporteur on the situation of human rights in Bosnia and Herzegovina, the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), mentioned that deportation from the territory of cantons, which under cantonal legislation is mandatory, raised serious concerns for the safety of the women deported, as well as with respect to the legality of the decisions.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.