Exemplos de uso de "отталкиваться" em russo

<>
Traduções: todos22 push6 outras traduções16
Вот как выглядит мир если отталкиваться от колличества земной суши. Here's the world based on the way it looks - based on landmass.
Если это так, нам будет от чего отталкиваться, и дальше пойдет легче. If it's true, then we've got a starting point, and it'll get easier from there.
А пловцам непременно надо чувствовать руки, посколько нужно загребать ими воду и отталкиваться от нее. And for a swimmer, you need to feel your hands because you need to be able to grab the water and pull it through with you.
- В принципе нынешнее поколение - это то, от чего можно отталкиваться в нашей работе над трехмерным распознаванием. - In general, the current generation is what we can base ourselves on in working on three-dimensional recognition.
Чтобы понять, насколько эти риски серьезны, давайте пойдем от обратного и будем отталкиваться от того, что вряд ли произойдет. To understand the severity of these risks, let's work backwards from what is unlikely to happen.
Нам просто необходимо отталкиваться от устойчивого развития во всех своих размышлениях, поскольку как глобальное общество, мы подошли к самому краю. Factoring sustainability into all our thinking is necessary because, as a global society, we are living on the edge.
Если я хочу, чтобы музыка достигла накала, то вначале надо проявить терпение. Я должен слушать, что происходит, и отталкиваться от происходящего вокруг. So if I want the music to get to a certain level of intensity, the first step for me is to be patient, to listen to what's going on and pull from something that's going on around me.
правила - это как партитура, от нее можно отталкиваться, а потом танцевать вокруг нот на странице, находя оптимальную комбинацию для этого конкретного момента и для этих конкретных музыкантов оркестра. The rules are like the notes on the page, and that gets you started, but then you dance around the notes on the page, coming up with just the right combination for this particular moment with this particular set of fellow players.
Те, кто думают, что предприниматели становятся богатыми благодаря своим политическим связям, совершают классическую ошибку: они рассуждают, отталкиваясь от результатов, вместо того, чтобы отталкиваться от процессов, которые производят такие результаты. Those who think that entrepreneurs got rich because of their political connections commit a classic analytical error: they reason backward on the basis of outcomes rather than the processes that produced those outcomes.
Так вы сможете увидеть, насколько эффективна ваша реклама, что, в свою очередь, позволит выявить успешные решения и отталкиваться от них, а также вносить необходимые корректировки, если результаты далеки от желаемых. Doing so allows you to see the effectiveness of your ads, which in turn allows you to identify successes and build on them, and make smart adjustments when you're not getting the results you want.
Мы, прежде всего, будем отталкиваться от наших интересов, интересов защитить свою экономику, социальную сферу, наших граждан, наш бизнес и сделаем выводы из действий партнеров на предмет их адекватности, договороспособности и надежности. We, first and foremost, will be guided by our interests, interests to protect our economy, social sphere, our citizens, our business sector, and we will draw conclusions from our partners’ actions on the basis of their appropriateness, ability to come to an agreement, and reliability.
Затем Европейская комиссия будет отталкиваться в своей работе от наших текущих предложений по программам обеспечения вкладов и механизмам урегулирования проблем, двигаясь по пути создания единого фонда для урегулирования проблем банков и единого органа по урегулированию проблем банков. Next, the Commission will build on our current proposals for deposit-guarantee schemes and bank resolution mechanisms to move toward a single resolution fund and a single resolution authority.
В проекте протокола о космическом имуществе предпочтительнее было бы использовать термин " космические активы " (формулировка, взятая из совместного доклада), но в любом случае отталкиваться надо от фактического определения " космического объекта ", которое в настоящее время используется в договорах по космосу. A better term for use in the space property protocol would be “space assets” (the wording referred to in the joint report), although in the end what counts is the actual definition of “space object” currently used in the space treaties.
Поэтому, с учетом этого хронологического порядка, с юридической точки зрения можно понять, что решение 1996/302 Совета по своему характеру является нормативным и что на будущее Комитету следует отталкиваться лишь от резолюции 1996/31 Совета и содержащихся в ней критериев подачи заявлений. Therefore, if considered in that chronological order, it could be understood, from a legal point of view, that Council decision 1996/302 was regulatory in nature and that in future the Committee should only take into account Council resolution 1996/31 and the application criteria contained therein.
Он тоже разочарован мандатом, данным Рабочей группе по минам, отличным от противопехотных, ибо этот мандат не отражает всех усилий, приложенных в 2005 году, и не ориентирует работу, которую надлежит предпринять в 2006 году,- работу, которая на его взгляд, должна отталкиваться от Комплекса рекомендаций, представленного Координатором по этому вопросу. He too was disappointed at the mandate assigned to the Working Group on mines other than anti-personnel mines, as it did not reflect all the efforts made in 2005 and did not guide the work planned for 2006, which in his view should start from the set of recommendations presented by the Coordinator on the issue.
Кроме того, как это уже имело место в отношении определений и в соответствии с решением Комиссии, принятом в 1996 году, необходимо неизменно отталкиваться от соответствующих положений Венских конвенций 1969 и 1986 годов, сколь бы неполными они ни были, во всех случаях, когда они содержат нормы, относящиеся к определенным процессуальным проблемам, рассматриваемым в настоящей части. Moreover, as in the case of definitions and in accordance with the decision taken by the Commission in 1996, one should start systematically with the relevant provisions of the Vienna Conventions of 1969 and 1986 whenever those Conventions, no matter how incomplete, contain rules on some of the procedural problems dealt with in this part.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.