Beispiele für die Verwendung von "перекладывает" im Russischen

<>
Übersetzungen: alle16 shift9 andere Übersetzungen7
Подобное решение перекладывает значительную часть бремени финансирования Греции на Европу, как и должно быть. The arrangement would shift more of the financing burden to Europe, where it properly belongs.
Этот дефицит создал сам Джордж Буш, предприняв понижение налогов, которое он сейчас старается расширить и которое вовсе не является понижением налогов, поскольку просто перекладывает бремя фискальной консолидации на будущие поколения. This deficit is entirely of Bush's own creation, having enacted - and now seeking to extend - tax cuts that are not cuts at all, because they merely shift the burden of fiscal consolidation onto future generations.
Новая система предусматривает более осторожный подход к вопросам безопасности химических веществ и перекладывает бремя ответственности на промышленность, так что все участники производственно-сбытовой цепочки будут обязаны обеспечивать безопасность химических веществ, с которыми они работают. The new system requires a more precautionary approach to chemical safety and shifts the burden to industry, so that all actors in the supply chain will be obliged to ensure the safety of the chemical substances they handle.
Помимо разрешения о продолжении вырубки леса, если они могут получать необходимые углеродные кредиты, программа СВОД+ эффективно перекладывает вину за потерю леса от их действий на сообщества, которые больше всего заинтересованы в сохранении долговременного здоровья лесов. In addition to allowing them to continue cutting down trees as long as they can produce the necessary carbon credits, REDD+ effectively shifts the blame for forest loss away from their actions and onto communities that have the greatest stake in forests’ long-term health.
В результате рынок CDO не так сильно распространял риск, как перекладывал и прятал. As a result, the CDO market did not so much spread risk as it shifted and hid it.
В особенности же, мы должны научиться противостоять нашей склонности уклоняться от проблемы или перекладывать ответственность на других. Specifically, we must steel ourselves against our tendency to evade and shift responsibility.
Комиссия подчеркивает другие моменты, получившие недостаточное всеобщее внимание, например, налоговую конкуренцию среди развивающихся стран, перекладывающих большую часть налогового бремени с бизнеса на трудящихся. The Commission highlights other issues that have received insufficient global attention - such as tax competition among developing countries, which shifts more of the tax burden from business to workers.
Расходы на ограничение и сокращение загрязнения лишь весьма приблизительно соответствуют общим социальным издержкам соблюдения нормативных положений, отчасти в связи с тем, что рыночный механизм может перекладывать их бремя (или по крайней мере часть его) на конечного потребителя в результате повышения цен. Pollution abatement and control expenditures are only an approximation to the overall social costs of complying with a regulation, partly because the market mechanism may shift the burden (or at least part of it) to the final consumer via higher prices.
Если крупные фирмы могут менять правила игры так, чтобы им было выгодно, благодаря своему влиянию на политический процесс и мерам регулирования – этим самым мешая появлению новых игроков в своем секторе и перекладывая затраты на общество – то появится абсолютно новый вид политики в сфере конкуренции. If large firms can shape the playing field in their favor through their influence on the political process and regulation – thereby keeping out new entrants in their industries and shifting costs to society – a whole new perspective on competition policy follows.
Глен Баббит бумажки перекладывает - невероятно. Glen Babbit pushing papers, unbelievable.
Вечно находится один придурок, который шатается без дела и перекладывает всю работу на остальных. There's always one wanker who faffs around and leaves everyone else to pick up the slack.
Имея бюджетный дефицит, страна увеличивает свой государственный долг и перекладывает долговое бремя на будущие поколения. By running a deficit, a country increases its national debt and imposes burdens on future generations.
Более того, политика низких процентных ставок перекладывает риски инфляции на всех держателей и на будущие поколения. Moreover, low-interest-rate policies transfer inflation risk to all savers - and to future generations.
Действительно, камуфлируя нападение как самооборону, Китай перекладывает бремя начала войны на противника, в то время как сам стремится заложить фундамент ? кирпичик за кирпичиком ? для гегемонии Поднебесной. In fact, by camouflaging offense as defense, China casts the burden of starting a war on an opponent, while it seeks to lay the foundation – brick by brick – of a hegemonic Middle Kingdom.
И это, по всей видимости, максимально возможное значение, поскольку в этом случае предполагается, что розничная торговля США полностью перекладывает на потребителей любые изменения в ценах на импорт. And that is likely to be an upper bound, because it assumes that US retailers will pass through to consumers the full amount of any increase in import prices.
Некоторые правительства, например правительства Чешской Республики и Греции, указали, что расходы по высылке ложатся главным образом на нелегального мигранта и только в том случае, если он или она не в состоянии покрыть расходы, государство берет на себя ответственность или перекладывает ее на транспортную компанию или работодателя заинтересованного трудящегося». Some, such as the Czech Republic and Greece, indicated that the cost of expulsion primarily fall on the irregular migrant, and only if he or she is incapable of covering the cost does the State assume the responsibility, or turns to the transport company or the employer of the worker concerned.”
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.