Exemplos de uso de "порождающие" em russo
Traduções:
todos224
generate100
breed44
engender34
beget16
spawn9
parent3
father2
originate2
outras traduções14
В ходе конфликта в соседнюю Индию хлынул поток беженцев, в результате чего в переполненных лагерях возникли условия, неизбежно порождающие вспышки холеры.
In the ensuing conflict, refugees poured across the border into neighboring India into crowded camps, creating conditions that inevitably gave rise to cholera outbreaks.
Воюющие стороны, равно как и бывшие комбатанты создают группы и совершают действия, порождающие страх и отчаяние среди наших народов, желающих жить в мире.
The belligerents, as well as former combatants, form groups and engage in acts that sow fear and desolation amongst our people, who wish to live in peace.
Нищета и неспособность международного сообщества сдержать ее неуклонное распространение суть коренные причины, порождающие множество проблем в городах, о чем нагляднее всего свидетельствуют бедственное положение малоимущих горожан и возникновение обширных трущоб.
Poverty and the failure of the international community to check its unabated spread were the main causes underlying the multiplicity of problems faced by cities, whose most vivid manifestation was urban poverty and sprawling slum areas.
В то время как одни делегации считают, что искоренение терроризма зависит от того, насколько эффективно мы сумеем устранить эти порождающие его условия, другие делают упор на поощрении благого управления, демократии и прав человека.
While some delegations believe that addressing the conditions conducive to the spread of terrorism should be the focus of efforts to eradicate it, others place emphasis on the issues of good governance, democracy and human rights.
Нормы, порождающие обязательства erga omnes, действуют по отношению к " международному сообществу в целом ", и все государства, независимо от их конкретной заинтересованности в вопросе, вправе в случае их нарушения государством призвать его к ответственности.
A norm which is creative of obligations erga omnes is owed to the “international community as a whole” and all States- irrespective of their particular interest in the matter- are entitled to invoke State responsibility in case of breach.
Впрочем, государственная практика показывает, что весьма часто односторонние заявления, порождающие юридические обязательства для государств, делаются главами государства или правительства22 или министрами иностранных дел23, причем их компетенция возлагать обязательство на государство не ставится под сомнение.
State practice shows that unilateral declarations creating legal obligations for States are quite often made by heads of State or Government23 or ministers for foreign affairs24 without their capacity to commit the State being called into question.
необходимость включения миграционных аспектов в повестку дня других международных форумов, посвященную вопросам, которые влияют на причины, порождающие движение населения, такие, как международная торговля, развитие человеческого потенциала, окружающая среда, использование технологии, международное сотрудничество в целях развития, здравоохранение и занятость;
The need to mainstream migration issues into other international agendas relating to issues affecting the causes of population movements, such as international trade, human development, the environment, the use of technologies, international cooperation for co-development, health and employment;
В первом релизе БД обобщена информация об электрофизиологических процессах, протекающих в 240 нейронах (из сотен тысяч), расположенных в зрительной коре мозга: это информация об электрических импульсах, которые возбуждают нейрон и активируют нервные сигналы, порождающие восприятие и ответную реакцию.
The first release includes information on just 240 neurons out of hundreds of thousands in the mouse visual cortex, with a focus on the electrophysiology of those individual cells: the electrical pulses that tell a neuron to fire, initiating a pattern of neural activation that results in perception and action.
В ответ на проявления расизма, расовой дискриминации и ксенофобии необходимы согласованные действия международного сообщества, и Всемирная конференция, посвященная этому вопросу, которая состоится в 2001 году, предоставит уникальную возможность лучше понять причины, порождающие эти явления и пересмотреть стратегию действий для их ликвидации.
Racism, racial discrimination and xenophobia called for concerted action from the international community. The World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, to be held in 2001, would offer a unique opportunity for a better understanding of the causes of those phenomena and for a review of strategies to eliminate them.
Характеристики, порождающие трудности, заключаются в том, что, хотя эти единицы, находящиеся под иностранным контролем, очень малы с точки зрения штата работников и структуры (во многих случаях все ограничивается адресом и табличкой с наименованием компании без каких-либо штатных работников), они имеют значительные трансграничные потоки и позиции.
The characteristics that create difficulties are that, although these foreign controlled units are very small in terms of employment and structure (in many cases limited to an address and a brass plate without any person employed), they have important cross-border flows and positions.
Правительство Кубы также информировало о том, что согласно его уголовному праву осуждаются все действия, проповедующие идеи или порождающие теории, которые либо предполагают превосходство одной расы или группы людей определенного цвета кожи, расы или этнического происхождения, либо нацелены на оправдание или пропаганду расовой дискриминации любого рода или в любой форме.
The Government of Cuba also reported that its criminal law condemns all actions which inspire ideas or give rise to theories that either allege the superiority of one race or group of people of a certain colour, race or ethnic origin, or whose intent is to justify or promote racial discrimination of any sort or in any manner.
Инспекторы хотели бы обратить внимание на некоторые проблемы в функционировании действующих СЭК, которые серьезно сказываются на эффективности экзаменационного процесса, включая отсутствие достаточного числа квалифицированных добровольцев, недостаточную поддержку членов экзаменационной комиссии со стороны их руководителей, а также возникающие вследствие этого задержки при формировании СЭК, порождающие проволочки в процессе проверки экзаменационных работ.
The Inspectors would like to draw attention to some problems in the current SBE operation, which seriously affect the efficiency of the examination process, including the lack of sufficient and qualified volunteers, lack of sufficient support from supervisors of board members, and the consequent delays in the formation of SBEs causing delays in the marking process.
Он также настоятельно призывает государство-участник сделать акцент на правах человека женщин во всех программах сотрудничества в целях развития с международными организациями и двусторонними донорами, чтобы ликвидировать социально-экономические причины дискриминации в отношении женщин, а также социальные и культурные причины, порождающие нищету среди женщин, особенно среди женщин в сельских районах, используя с этой целью все имеющиеся источники для оказания поддержки.
It also urges the State party to place emphasis on women's human rights in all development cooperation programmes with international organizations and bilateral donors so as to address the socio-economic causes of discrimination against women and sociocultural causes of poverty of women, especially those affecting women in rural areas, through all available sources of support.
Если, однако, в понятие " предложение " включать только самих жертв торговли людьми (а не несправедливые условия, порождающие их уязвимость)- тогда должно быть ясно, что предложение не движет рынком; ибо вопрос о том, что движет рынком торговли людьми в целях сексуальной эксплуатации- предложение или спрос,- в обязательном порядке требует нормативного суждения при определении того, кто должен нести ответственность за существование и расширение этого рынка.
If, however, supply is understood to include only trafficking victims themselves (and not the unjust conditions which create their vulnerability)- then it must be made clear that supply does not drive the market; for the question of whether supply or demand drives the sex-trafficking market necessarily calls for a normative judgement to be made in determining who should be deemed responsible for the existence and expansion of this market.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie