Exemplos de uso de "поручителя" em russo com tradução "guarantor"

<>
Бенефициар должен потребовать гарантированную сумму от поручителя до истечения срока действия гарантийного письма. The beneficiary must claim the guaranteed amount from the guarantor before the expiration date of the letter of guarantee.
Гарантийное письмо представляет собой согласие банка (поручителя) оплатить установленную сумму денег другому лицу (бенефициару), если клиент банка (доверитель) не выполняет платеж или обязательство перед бенефициаром. A letter of guarantee is an agreement by a bank (the guarantor) to pay a set amount of money to another person (the beneficiary) if the bank’s customer (the principal) defaults on a payment or an obligation to the beneficiary.
Обоснование МСАТ: Единственное изменение, которое необходимо внести в данную статью, заключается в замене слова " поручителя " словом " гаранта " с целью согласования текста Конвенции на всех трех языках. Justification by IRU: The only changed required to this article concerns the replacement of the word “surety” with “guarantor” in order to align the three language versions of the Convention.
Гарантийное письмо — это обязательство финансового учреждения (поручителя), например банка, выплатить согласованную сумму денежных средств другому лицу (бенефициару), если клиент финансового учреждения (доверитель) не выплатит долг или не выполнит свое обязательство перед бенефициаром. A letter of guarantee is an undertaking by a financial institution such as a bank (the guarantor) to pay another person (the beneficiary) an amount of money that has been agreed on if the financial institution’s customer (the principal) defaults on a debt or an obligation to the beneficiary.
И хотя глава II данной Конвенции определяет обязательства национального гарантийного объединения, уполномоченного Договаривающимся государством, на основании статьи 6 Конвенции, последняя, в версии, действующей на момент основных событий, не содержит положений, определяющих пределы возможного обязательства поручителя, которое является условием государства для признания национальных гарантийных объединений.» Although Chapter II of that Convention defines the obligations of a national guaranteeing association authorized by a Contracting State under Article 6 thereof, in the version applicable at the material time the TIR Convention does not contain any provisions defining the extent of the possible undertakings imposed on a guarantor by a State as a condition for a decision authorising national guaranteeing associations. "
Вариант II: " термин " гарантийное объединение " обозначает объединение, получившее разрешение таможенных [компетентных] органов Договаривающейся стороны выдавать книжки МДП и выступать в качестве гаранта [поручителя] для лиц, использующих процедуру МДП, письменно обязавшись уплачивать в порядке солидарной ответственности совместно с непосредственно ответственным (и) лицом (лицами) причитающиеся суммы, как это установлено в настоящей Конвенции ". Alternative II: “the term “guaranteeing association” shall mean an association, authorized by the Customs [competent] authorities of a Contracting Party to issue TIR Carnets, and to act as guarantor [surety] for persons using the TIR procedure, having undertaken in writing to pay jointly and severally with the person (s) directly liable the sums due, as laid down in this Convention.”
И все же женщинам трудно получить доступ к кредитам и передавать имущество в качестве залога, поскольку они не владеют недвижимостью, у них нет книг регистрации доходов и нет поручителей, которые бы их поддерживали. However, it is difficult for many women to access credit and take out a mortgage, because they do not have assets in their name, and they either do not have a record of income or guarantors to support them.
" поручитель " означает лицо, которое в целях обеспечения исполнения каких-либо обязательств в пользу кредитора, защищенного соглашением об обеспечении или каким-либо иным соглашением, предоставляет или выставляет поручительство, гарантию востребования или резервный аккредитив, или любой другой документ кредитного страхования † †; guarantor” means a person who, for the purpose of assuring performance of any obligations in favour of a creditor secured by a security agreement or under an agreement, gives or issues a suretyship or demand guarantee or standby letter of credit or other form of credit insurance; † †
«Созданное таким образом обязательство имеет вспомогательный характер, в том смысле, что, с одной стороны, поручитель может отвечать перед кредитором только если обеспеченный долг подлежит оплате и, с другой стороны, обязательство, взятое на себя поручителем, не может быть бoльшим, чем размер обязательства должника. " The obligation thus created is accessory, in the sense that, first, the creditor cannot bring proceedings against the guarantor unless the debt covered by the guarantor is payable and, second, the obligation assumed by the guarantor cannot be more extensive than that of the principal debtor.
«Созданное таким образом обязательство имеет вспомогательный характер, в том смысле, что, с одной стороны, поручитель может отвечать перед кредитором только если обеспеченный долг подлежит оплате и, с другой стороны, обязательство, взятое на себя поручителем, не может быть бoльшим, чем размер обязательства должника. " The obligation thus created is accessory, in the sense that, first, the creditor cannot bring proceedings against the guarantor unless the debt covered by the guarantor is payable and, second, the obligation assumed by the guarantor cannot be more extensive than that of the principal debtor.
В соответствии со статьей 18 КГПОГ истец должен предъявить иск к перевозчику или его поручителю в течение трех лет с момента, когда лицо, понесшее ущерб, узнало или при разумных обстоятельствах должно было бы узнать, какой был нанесен ущерб и кто являлся перевозчиком. Under article 18 of the CRTD, the claimant must bring a claim against the carrier or its guarantor within three years from the date at which the person suffering the damage knew or ought reasonably to have known of the damage and of the identity of the carrier.
Когда в суд, обладающий соответствующей компетенцией на основании статьи IX Конвенции о гражданской ответственности 1992 года, подается иск о возмещении ущерба от загрязнения, предъявляемый судовладельцу или его поручителю, такой суд является единственным судебным органом, обладающим юрисдикцией по рассмотрению предъявляемых Дополнительному фонду исков о возмещении ущерба, предусмотренных положениями статьи 4 настоящего Протокола в отношении того же ущерба. Where an action for compensation for pollution damage has been brought before a court competent under article IX of the 1992 Liability Convention against the owner of a ship or his guarantor, such court shall have exclusive jurisdictional competence over any action against the Supplementary Fund for compensation under the provisions of article 4 of this Protocol in respect of the same damage.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.