Exemplos de uso de "потерпевшими сторонами" em russo
Обсуждение данного вопроса было в значительной мере основано на материалах дела о воздушном инциденте, в котором не было добровольной связи между потерпевшими сторонами и Болгарией.
The debate on the subject had largely grown out of the Aerial Incident case, where there had been no voluntary link between the injured parties and Bulgaria.
Мы поняли, что лишь прямые, откровенные переговоры между потерпевшими сторонами, в ходе которых все мы можем выразить наши чувства без озлобления, вражды и горечи, могут вывести противоборствующие стороны за рамки обвинений и привести их к мирному сосуществованию, надежде и, наконец, процветанию.
We have learned that it is only direct, sincere talks among the aggrieved parties, in which we can all express our feelings without rancour, hostility or bitterness, that can lead the opposing parties beyond blame and accusations and towards peaceful coexistence, hope and, finally, prosperity.
Такие переговоры необязательно, если нет стремления к обратному, должны исключать переговоры между государством происхождения и частными потерпевшими сторонами и такими сторонами и лицом, которое несет ответственность за деятельность, причинившую значительный ущерб.
Such negotiations need not, unless otherwise desired, bar negotiations between the State of origin and the private injured parties and such parties and the person responsible for the activity causing significant damage.
Это, однако, не означает, что лица или иные образования, помимо государств и международных организаций, не могут считаться потерпевшими сторонами на основании других норм международного права, которые тем самым могут потенциально усугубить причиненный вред.
That did not, however, mean that persons or entities other than States and international organizations could not be regarded as injured parties under other rules of international law, who might therefore potentially have contributed to the injury.
Потерпевшая сторона, которая взыскивает убытки, исчисляемые по статье 75, должна заключить сделку взамен.
An aggrieved party seeking damages calculated under article 75 must conclude a substitute transaction.
оно дало повод потерпевшей стороне полагаться на его ответственность.
It has led the injured party to rely on its responsibility.
Убытки не могут быть взысканы согласно статье 76, если потерпевшая сторона купила замену товара.
Damages may not be recovered under article 76 if the aggrieved party has purchased substitute goods.
Потерпевшие стороны будут информироваться о прекращении производства в должном порядке.
The injured parties will be informed about the dismissals in due course.
Статья 74 устанавливает общую формулу, применимую во всех случаях, когда потерпевшая сторона имеет право на взыскание убытков.
Article 74 establishes the general formula applicable in all cases where an aggrieved party is entitled to recover damages.
Жертвы не участвовали в судебном процессе в качестве потерпевших сторон.
The victims have not joined the proceedings as injured parties.
Однако, если потерпевшая сторона принимает такие меры, она должна сделать это в пределах разумного срока при данных обстоятельствах.
If an aggrieved party does take measures, however, he must do so within a reasonable time under the circumstances.
Статьи 25 и 29 обеспечат достаточно гарантий для потерпевших сторон.
Articles 25 and 29 would provide enough guarantees for injured parties.
В статье 77 прямо не требуется, чтобы потерпевшая сторона известила другую сторону о предлагаемых мерах по уменьшению ущерба.
Article 77 does not explicitly require an aggrieved party to notify the other party of proposed steps to mitigate losses.
Пусть все знают, что я считаю вас потерпевшей стороной во всем этом.
I want everyone to know I consider you the injured party in all this.
Возмещение убытков по статье 75 допускается только в том случае, если договор расторгнут юридически действительным образом потерпевшей стороной.
Recovery of damages under article 75 is available only if the contract has been effectively avoided by the aggrieved party.
Настоящим удостоверяю, что потерпевшая сторона может делать с этим документом, что она пожелает.
The injured party may make whatsoever she desires of this document.
Согласно статье 26 заявление о расторжении имеет силу только в том случае, если потерпевшая сторона дает извещение другой стороне.
In accordance with article 26 a declaration of avoidance is effective only if the aggrieved party gives notice to the other party.
Государства-члены будут также совместно отвечать за предоставление компенсации, если потерпевшая сторона полагается на такую ответственность.
Member States would also be jointly responsible to provide compensation if the injured party relied on such responsibility.
Убытки, возмещаемые по статье 76, сокращаются, если доказано, что потерпевшая сторона не уменьшила ущерба, как предусмотрено в статье 77.
Damages recoverable under article 76 are reduced if it is established that the aggrieved party failed to mitigate these damages as provided in article 77.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie