Exemplos de uso de "правовые реформы" em russo

<>
В развивающихся странах, правовые реформы, которые дают женщинам равные права в земельной собственности, наследствах и доступе к кредитам имеют важное значение. In developing countries, legal reforms that give women equal rights in land ownership, inheritance, and access to credit are essential.
Президента Гбагбо и премьер-министра Диарру призвали принять меры для возобновления эффективного функционирования правительства национального примирения, а к правительству был обращен призыв без дальнейших задержек претворить в жизнь все остальные правовые реформы, предусмотренные Соглашением Лина-Маркуси. President Gbagbo and Prime Minister Diarra were called upon to take action to resume the effective functioning of the Government of National Reconciliation, and the Government was urged to address all remaining legal reforms envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement without further delay.
Достижения: Были осуществлены правовые реформы, в ходе которых были изъяты дискриминирующие положения из гражданского, уголовного и персонального права, регулирующие вступление в брак и семейные отношения, [ЯСШКАНЗ: насилие,] имущественные права женщин и их права собственности, а также политические права женщин, право на труд и занятость. Achievements: Legal reforms have been undertaken and discriminatory provisions have been eliminated in civil, penal and personal status law governing marriage and family relations, [JUSCANZ: violence,] women's property and ownership rights and women's political, work and employment rights.
Намеченные на будущее правовые реформы расширят доступ женщин к правосудию: Комиссия по реформе законодательства уже дала рекомендации по поправкам в обычное право и практику, которые ранее не позволяли женщинам наследовать землю и имущество. Future legal reforms would enhance women's access to justice: the Law Reform Commission had already recommended amendments to customary laws and other practices that prevented women from inheriting land and property.
В своей резолюции 60/141 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства провести правовые реформы для обеспечения того, чтобы девочки в полной и равной мере пользовались всеми правами человека, в том числе в том, что касается вступления в брак; равного доступа к основным услугам; законов, защищающих девочек от всех форм насилия; особых мер для оказания поддержки девочкам-сиротам; а также защиты девочек, затронутых вооруженными конфликтами и, особенно, эпидемией ВИЧ/СПИДа. In its resolution 60/141, the General Assembly urged States to institute legal reforms to ensure the full and equal enjoyment by girls of all human rights, including in relation to marriage; equal access to basic services; legislation to protect girls from all forms of violence; special measures to support orphan girls; and protection of girls affected by armed conflicts, particularly from HIV/AIDS.
конституционные и правовые реформы, направленные на укрепление законности и приведение действующего законодательства в соответствие с Конвенцией, включая сокращение сроков содержания под стражей в полицейских учреждениях; отмену требования относительно получения у административных органов разрешения на преследование гражданского служащего или официального должностного лица; и уменьшение количества преступлений, относящихся к сфере ведения судов государственной безопасности; The constitutional and legal reforms intended to strengthen the rule of law and to bring the legislation into line with the Convention, including the reduction of periods of detention in police custody; the elimination of the requirement to obtain administrative permission to prosecute a civil servant or public official; and the decrease in the number of crimes under the jurisdiction of State Security Courts;
Были осуществлены правовые реформы, направленные на запрещение всех форм дискриминации, и были изъяты дискриминирующие положения из гражданского, уголовного и касающегося личного статуса законодательства, регулирующего брачные и семейные отношения, вопросы, охватывающие все формы насилия, имущественные права женщин и их права собственности, а также политические права женщин, право на труд и занятость. Legal reforms have been undertaken to prohibit all forms of discrimination and discriminatory provisions have been eliminated in civil, penal and personal status law governing marriage and family relations, all forms of violence, women's property and ownership rights and women's political, work and employment rights.
Достижения: Были осуществлены правовые реформы, в ходе которых были изъяты дискриминирующие положения из гражданского, уголовного и персонального права, регулирующие вступление в брак и семейные отношения, все формы насилия, имущественные права женщин и их права собственности, а также политические права женщин, право на труд и занятость. Achievements: Legal reforms have been undertaken and discriminatory provisions have been eliminated in civil, penal and personal status law governing marriage and family relations, all forms of violence, women's property and ownership rights and women's political, work and employment rights.
Правовые реформы, проведенные в советский период, во многом способствовали улучшению положения женщин после формирования институтов и принятия законов гражданского общества. The legal reforms undertaken during the Soviet period contributed significantly to improving women's status, as secular institutions and laws became established.
Г-н Купер (ИНСОЛ), одобряя предыдущие замечания, указывает, что в трудные времена правовые реформы обычно воспринимаются как спасительное решение, но зачастую еще более необходимым является создание институцио-нального потенциала для решения проблем. Mr. Cooper (INSOL International), endorsing the previous remarks, said that law reform was usually perceived as the solution when times got rough, but there was often an even greater need to develop institutional capacity to deal with problems.
Ее сотрудничество с МОТ способствовало предотвращению дублирования, а также помогло Специальному докладчику сосредоточить её работу на тех вопросах, которые соответствуют ее мандату, особенно влиянию этой серии случаев на проводимые правовые реформы в области трудоустройства преподавателей, условий их работы и оценки их деятельности. Her collaboration with the ILO has facilitated avoidance of duplication and has further enabled the Special Rapporteur to focus on those issues which are pertinent to her mandate, especially the impact of this series of cases on the ongoing legal reforms regarding the recruitment of teachers, their conditions of work and their evaluation.
Г-жа Паттен спрашивает о том, какие меры предпринимает правительство для информирования женщин обо всех принятых в их пользу законах, исходя из общего понимания, что все проводимые правовые реформы являются частью государственной стратегии по вступлению в Европейский союз. Ms. Patten asked what efforts the Government was undertaking to make women aware of all the laws enacted in their favour, in view of the common perception that all the legal reforms were part of the reporting State's strategy to join the European Union.
Первыми серьезными шагами станут правовые реформы, направленные на то, чтобы привести национальное законодательство в соответствие с международными конвенциями в области прав человека, ратифицированными Бурунди, укрепить потенциал и разработать план действий для защиты и поощрения прав человека на национальном и местном уровнях. Important first steps would be legal reforms to align national legislation with international human rights conventions ratified by Burundi, strengthening capacity and developing a plan of action to protect and promote human rights at the national and provincial levels.
На основе этого опыта была разработана государственная политика, общенациональные планы, конкретные программы и правовые реформы, направленные на ликвидацию препятствий для установления равенства и равноправия мужчин и женщин в вопросах семьи, образования, культуры, здравоохранения, труда, окружающей среды, средств массовой информации, законодательства, а также на обеспечение равного доступа к принятию решений и равного права на жизнь без насилия. The CMF's efforts have provided the basis for a range of public policies, national plans, specific programmes, and legal reforms, aimed at the elimination of various obstacles to gender quality and equity within the family, in education, in the nation's cultural life, in health, employment, the environment, the communications media, decision-making, and legislation, and at enabling people to live a life free of violence.
Г-жа Варгас Вальтер (Куба), выступая от имени Движения неприсоединения, говорит, что Специальный комитет играет ключевую роль в нынешнем процессе реформирования Организации Объединенных Наций, рассматривая, в частности, правовые аспекты реформы. Ms. Vargas Walter (Cuba), speaking on behalf of the Non-Aligned Movement, said that the Special Committee had a key part to play in the current process of reforming the United Nations, in particular by considering its legal aspects.
Странно, если подумать: новые члены ЕС не только провели всеобъемлющие правовые и политические реформы в ходе процесса вступления, но и находятся физически близко к развитым западным рынкам. This is all somewhat strange when you stop and think about it. The new EU members have not only undergone comprehensive legal and political reforms as part of the EU accession process, they are physically close to fully developed Western markets.
Признается, что во многих странах осуществлялись конституциональные, правовые и организационные реформы, которые изменяют традиционные отношения между общинами коренных народов и национальным государством. It is recognized that many countries have achieved constitutional, legal and institutional reforms that are reshaping the traditional relationship between indigenous communities and the nation State.
Правительство должно осуществить необходимые правовые и организационные реформы для обеспечения привлечения сотрудников Службы национальной безопасности к ответственности и уважения ими норм права. The Government must implement the necessary legal and institutional reforms to ensure that the National Security service is accountable and respects the rule of law.
В процессе подготовки к вступлению в ЕС Турция предприняла крупные правовые, политические и экономические реформы. In order to prepare for EU accession, Turkey has undertaken vast and serious legal, political, and economic reforms.
Сотрудник на этой должности во взаимодействии со специалистами органов полиции и пенитенциарных учреждений в области уголовного права и по другим юридическим вопросам будет прослеживать правовые связи в отношении общесистемной реформы в области обеспечения законности, включая органы полиции, судебную систему и пенитенциарные учреждения. The incumbent will work with police and prison specialists in criminal law and other legal matters to determine the legal linkages in the area of system-wide rule of law reform, including the police and judicial and prison systems.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.