Exemplos de uso de "предварительного согласия" em russo

<>
Traduções: todos48 prior consent17 prior concurrence5 outras traduções26
Статья 31 Соглашения по ТАПИС допускает использование продукции, являющейся объектом патента, без предварительного согласия правообладателя в случае возникновения чрезвычайной ситуации в стране. In cases of national emergency, article 31 of the TRIPS Agreement allows the use of the subject matter of a patent without the right holder giving his consent.
Согласно информации, размещенной на вебсайте ВТО, по состоянию на декабрь 2006 года участники переговоров достигли предварительного согласия относительно пересмотра текста многостороннего Соглашения 1994 года. According to the WTO website, in December 2006, negotiators reached provisional agreement on a revision of the text of the 1994 plurilateral Agreement.
Эти незаконные строения возводятся без какой-либо подготовки планов, необходимых законом о планировании и строительстве № 5725-1965, и без какого-либо предварительного согласия плановых органов. This illegal building is carried out without any preparation of plans as required by the Planning and Building Law, 5725-1965, and with no pre-approval by the planning authorities.
Было отмечено, что такая форма связей требует предварительного согласия сторон для обеспечения открытости, а также наличия протоколов и ведения надлежащих отчетов во избежание возникновения споров в будущем. It was noted that that form of communication required the prior agreement of the parties to ensure transparency, as well as the availability of transcripts and the maintenance of proper records to avoid future disputes.
В ходе расследования в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби УСВН было установлено, что одна из сотрудников занималась несанкционированной внешней деятельностью, не запросив предварительного согласия Генерального секретаря. In an investigation at the United Nations Office at Nairobi, OIOS established that a staff member engaged in unauthorized outside activities without seeking prior approval from the Secretary-General.
Однако в практике, как признается в докладе Специального докладчика, формулируемые впоследствии оговорки делаются без предварительного согласия и могут быть явно выражено или молчаливо признаны другими участниками договора. In practice, however, as the Special Rapporteur's report recognized, late reservations were made without prior agreement and could be explicitly or tacitly accepted by the other parties to the treaty.
Таможенная инструкция № 58 2000 года об установлении запрета на импорт и экспорт опасных отходов или использованных остаточных нефтепродуктов или химических веществ без предварительного согласия Государственного органа по охране окружающей среды Customs Instructions No. 58 of 2000 concerning the prohibition against the importing or exporting of hazardous waste or used oil residues or chemicals without the prior approval of the Environment Public Authority
На своей одиннадцатой сессии Рабочая группа достигла предварительного согласия относительно проектов изменений к Типовому закону и Руководству, которые будут необходимы для учета использования электронных сообщений и технологий (включая ЭРА) в Типовом законе. At its eleventh session, the Working Group came to preliminary agreement on the draft revisions to the Model Law and the Guide that would be necessary to accommodate the use of electronic communications and technologies (including ERAs) in the Model Law.
На своей двенадцатой сессии Рабочая группа достигла предварительного согласия относительно проектов изменений к Типовому закону и Руководству, которые будут необходимы для учета использования электронных сообщений и технологий (включая ЭРА) в Типовом законе. At its twelfth session, the Working Group came to preliminary agreement on the draft revisions to the Model Law and the Guide that would be necessary to accommodate the use of electronic communications and technologies (including ERAs) in the Model Law.
Предшествующая апелляции процедура предварительного согласия, которая была предусмотрена в прежнем законе, была заменена процедурой, именуемой уведомлением о намерениях, когда проситель убежища получает письменное извещение с объяснением причин, по которым правительство намерено отклонить его ходатайство. The objection procedure, preceding appeal, provided for under the old Act has been replaced by what is known as a notification of intent, whereby the asylum-seeker receives written notice, giving reasons, of the Government's intention to reject his or her application.
просит директоров и руководителей дать указание своим компетентным сотрудникам не выдавать разрешения на импорт или экспорт опасных отходов или использованных остаточных нефтепродуктов или химических веществ без соответствующего предварительного согласия Государственного органа по охране окружающей среды. Requests directors and managers to instruct their competent staff members not to permit the importing or exporting of hazardous waste or used oil residues or chemicals in the absence of prior approval from the Environment Public Authority.
Китай строго контролирует ядерный экспорт и управляет им, неукоснительно соблюдает все три принципа, регулирующие ядерный экспорт: использование исключительно в мирных целях, принятие гарантий МАГАТЭ и отказ от передачи любой третьей стороне без предварительного согласия китайской стороны. China has exercised stringent control and administration over nuclear export, unswervingly abided by the three principles governing nuclear export: peaceful uses only, acceptance of IAEA safeguards, and no retransfer to any third party without prior approval of the Chinese side.
Центральный банк с предварительного согласия Министерства социальных дел и труда уведомляет все местные банки и пункты обмена валюты о том, что запрещается открывать банковские счета от имени ассоциаций или комитетов и осуществлять какие-либо переводы средств за границу. The Central Bank, with the prior approval of the Ministry of Social Affairs and Labour, notifies all local banks and currency exchange businesses that it is prohibited to open bank accounts in the name of associations or committees and to make any foreign transfers.
Они вправе распоряжаться собственностью по своему усмотрению; таким образом, они могут продавать, покупать, закладывать и передавать собственность без предварительного согласия своего супруга, отца или опекуна независимо от того, была ли эта собственность приобретена ими до или после вступления в брак. They shall be free to dispose of the properties as they wish; therefore, they can sell, buy, mortgage and transfer properties without prior approval of their husband, father, or guardian, whether these properties were acquired before or after the marriage.
Однако энергичная система мониторинга конечного пользователя позволила бы государствам провести физические инспекции до и после поставки партии оружия, а также выборочные инспекции после поставки партии, чтобы проверить, не поставлялось ли стрелковое оружие без предварительного согласия и что оно используется, как предполагалось. A robust end-user monitoring system, however, would allow States to conduct physical pre- and post-shipment inspections, as well as random inspections following a weapons shipment to verify that the small arms have not been transferred without prior approval and are being used as intended.
Это предполагает необходимость активизировать интеграцию проблематики коренных народов в свою работу и обеспечить уважение принципа свободного и осознанного изъявления предварительного согласия, признание коллективных прав, в том числе договорных прав, и расширение участия коренных народов, включая женщин, в разработке, осуществлении и мониторинге программ. This includes increased mainstreaming of indigenous peoples'issues in their work, respect for the principle of free, prior and informed consent, recognition of collective rights, including treaty rights, and increased participation of indigenous peoples, including women, in programme design, implementation and monitoring.
Кроме того, суд отметил, что " обязательство поставить товар,- а не просто держать его наготове,- возложенное на одну сторону, подразумевает наличие предварительного согласия другой стороны на получение товара по договорной цене и в связи с этим обязательство другой стороны уплатить цену товара, который надлежало поставить ". Moreover, the court noted that “the obligation imposed on one party to deliver the goods — rather than merely to keep them available — implies the prior agreement of the counterparty to receive the goods at the agreed price and, therefore, the counterparty's undertaking to pay the price of the goods to be delivered”.
Хотя Закон о занятости 1955 года и гарантирует равенство мужчин и женщин, он содержит ряд положений, нацеленных на защиту женщин на рабочем месте, в том числе, например, положение, запрещающее привлекать женщин к работе под землей или в ночные смены без предварительного согласия министра труда. Although the Employment Act 1955 guarantees equality to both men and women, it contains certain provisions aimed at protecting women in the workplace such as the a provision prohibiting women from working underground or the midnight shift without the prior approval of the Director General of Labour.
Что касается коллективных действий, то сотрудники полиции, образующие полицейское подразделение, могут применять огнестрельное оружие только по приказу командира подразделения, который может отдавать этот приказ лишь в случаях, упомянутых в пункте 1 статьи 17 Закона при получении предварительного согласия начальника полиции соответствующего воеводства или Главного полицмейстера. Within the scope of team effort, police officers forming a Police unit can use firearm only when ordered by the unit commander, who can issue this order only in cases mentioned in Article 17 item 1 of the Act upon obtainment of a previous consent of appropriate voivodeship Police commander or the Commander-in-Chief of Police.
Генеральный секретарь может применять такие из вышеуказанных положений, которые целесообразны, в отношении сотрудника, который с предварительного согласия Генерального секретаря поступает добровольцем на военную службу или подает просьбу об отмене своего иммунитета в соответствии с разделом 18 (c) Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций. The Secretary-General may apply such of the foregoing provisions as are appropriate in the case of a staff member who, with the advance approval of the Secretary-General, volunteers for military service or requests a waiver of immunity under section 18 (c) of the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.