Exemples d'utilisation de "пренебрегали" en russe
Данные учреждения, привлечённые обещанными им высокими прибылями, неизменно пренебрегали рисками падения цен.
These institutions, attracted by the high rates of return that were promised, invariably neglected the downside risks.
Политики, средства массовой информации и общественность, вероятно, пренебрегали белым рабочим классом; но социологи нет.
Politicians, the media, and the public may have neglected the white working class; but social scientists did not.
Тогда искусство снова бы начало исполнять обязанности, которыми мы пренебрегали из-за своего неправильного представления.
Art would pick up the duty that it used to have and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
Однако они показали, что, хотя документация соответствует большинству требований Конвенции, проблемой альтернативных вариантов в большинстве случаев пренебрегали.
It showed, however, that although the documentation met most requirements of the Convention, the issue of alternatives was in most cases neglected.
До сегодняшнего дня геополитическими интересами энергетической безопасности Европы настолько пренебрегали, что было поставлено под угрозу будущее ЕС.
Until now, the geopolitical dimension of European energy security has been so neglected as to endanger the Union's future.
Так как социальными условиями "французской" модели пренебрегали таким образом, то эта модель в настоящее время по существу утратила свой основополагающий принцип: равенство.
Because the social conditions of the “French model” have been so neglected, the model is now a living contradiction of its core principle: equality.
Во время традиционной политической борьбы этими "аутсайдерами" часто пренебрегали, а их требованиям уделялось либо слишком мало внимания, либо не уделялось внимания вообще.
These "outsiders" were often neglected in Europe's traditional political competition, and their demands received little or no attention.
Цзиньпин в настоящее время пытается использовать эту силу, чтобы протолкнуть трудные реформы, которыми Ху Цзиньтао и его премьер-министр Вэнь Цзябао пренебрегали и за это подвергались широкой критике.
Xi is now attempting to use this power to push through the difficult reforms that Hu and his prime minister, Wen Jiabao, have been widely criticized for neglecting.
С тех пор как Всеобщая декларация прав человека была принята в 1948 году, такие политические права, как право на свободу слова, требовались широко, а правом человека на продовольствие существенно пренебрегали.
Since the Universal Declaration of Human Rights was adopted in 1948, political rights like freedom of speech have been widely claimed, while the right to food has been largely neglected.
Министерство торговли и промышленности ввело разумную систему стимулов для ориентированных на экспорт инвестиций, а также программу помощи чернокожему населению, которая поощряет инвесторов содействовать развитию тех трудовых ресурсов, которыми прежде пренебрегали.
The Ministry of Trade and Industry established a sensible incentive scheme for export-oriented investment and a black empowerment program that encourages investors to help the previously neglected workforce.
Сегодня зверь пробудился, сети рвутся одна за одной, и перед миром встает задача, которой в течение десяти критических лет пренебрегали: не просто восстановить, но заново изобрести контроль над ядерными вооружениями.
Now, the beast is reawakening, the threads are snapping one after another, and the world faces the task, neglected for ten critical years, not so much of restoring as of reinventing the control of nuclear arms.
Одним, которым в значительной степени пренебрегали в дискуссии по книге Пиккети, является тенденция сверхбогатых жениться друг на друге — все более распространенное явление, все больше женщин присоединяется к группе с высокими доходами.
One that has been largely neglected in the debate about Piketty’s book is the tendency of the superrich to marry one another – an increasingly common phenomenon as more women join the group of high earners.
Участники совещания в целом отметили, что если раньше в странах с переходной экономикой секторами услуг несколько пренебрегали, отдавая предпочтение тяжелой промышленности, то в переходный период в этом плане достигнут значительный прогресс.
It was generally acknowledged that while, in transition economies, the service sectors had previously been somewhat neglected in favour of heavy industries, much progress had been made during the transition period.
Опыт работы в Восточной Европе, где цены на энергоносители в 1990-х годах должны были быть значительно увеличены, показал, что простые меры – такие как улучшение теплоизоляции совместно с техническим обслуживанием и ремонтом систем центрального отопления региона, которыми в течение длительного времени пренебрегали – дали быстрый и существенный выигрыш в снижении энергоемкости.
Experience in Eastern Europe, where energy prices had to be increased substantially in the 1990’s, demonstrated that simple measures – such as better insulation, together with maintenance and repair of the region’s many long-neglected central heating systems – yield a quick and substantial payoff in reducing energy intensity.
Поэтому мы считаем, что при обсуждении и поисках решения африканского вопроса нам не следует забывать о реальностях Африки или пренебрегать ее уникальным разнообразием.
We believe, therefore, that when discussing and seeking a solution to the African issue, we should never forget the realities in Africa or neglect its unique characteristics.
Некоторые студенты пренебрегают занятиями в угоду спорту.
Some students neglect their studies in favor of sports.
Эта аргументация напоминает чуть ли не средневековье, когда Библию не переводили с латыни, опасаясь, что люди станут искать Бога сами, пренебрегая водительством церковной иерархии.
Here, the argument is almost medieval, as when the Bible could not be translated into the vernacular for fear that people would seek God on their own and forget the guidance of the Church hierarchy.
Но история не должна пренебрегать решающей глобальной ролью «посла Бена».
But history should not neglect “Ambassador Ben’s” crucial global role.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité