Exemplos de uso de "прямота характера" em russo
Конечно, у ЕЦБ были и есть проблемы, в основном коммуникационного характера, и прямота и честность Дуйзенберга иногда действительно доставляли ему неприятности.
Of course, the ECB has had its problems – mainly in the communications area – and Duisenberg's candor sometimes did get him into trouble.
Покажите мне человека, который живёт один и содержит в постоянной чистоте кухню, - восемь раз из девяти я покажу вам человека с преобладанием плохих черт характера.
Show me a man who lives alone and has a perpetually clean kitchen, and eight times out of nine I'll show you a man with detestable spiritual qualities.
Честность и прямота Мушаррафа понравились улице и фактически обеспечили ему легитимность.
Musharraf's personal frankness and integrity appealed to the street and earned him de facto legitimacy.
Но хотя физика элементарных частиц является довольно странным миром, оказывается, что в ней тоже есть один закон подобного характера: принцип исключения Паули, который постулирует, что две частицы не могут занимать одно и то же пространство в один и тот же момент времени, если они пребывают в одном и том же "квантовом состоянии" - это "состояние" заключается, в общих чертах, в некоторых их характеристиках.
However, even though particle physics is a very strange world, it turns out that it also has a law of the same kind: the Pauli exclusion principle, which states that two particles cannot occupy the same space at the same time if they are in the same "quantum state" - this "state" consisting roughly of certain of their characteristics.
Twitch, основанный всего три года назад как Justin.tv, поставил цель быть потоковым сервисом общего характера - версией YouTube в реальном времени.
Twitch, founded only three years ago as Justin.tv, set out to be a general streaming service - a live version of YouTube.
Должна быть ясность, удобочитаемость, прямота.
It should be clear, it should be readable, it should be straightforward.
Теперешний результат не отличается от прошлого: беспримерный упадок элиты без какого-либо старания провести реформы более глубокого характера.
The outcome is now, as it was then, an unprecedented decadence of the elite with no attempts whatsoever on deeper reaching reforms.
В связи с этим главы государств и правительств стран Африки приняли решение выдвинуть кандидата на должность Генерального директора, который привнес бы новое видение, новые начинания и новый динамизм в ЮНИДО, африканского кандидата, мастерство, харизма, опыт и прямота которого способствовали бы восстановлению доверия к Организации.
The Heads of State and Government of Africa had accordingly decided to present a candidate for the post of Director-General who would bring a new vision, a new start and a new dynamism to UNIDO, an African candidate whose skill, charisma, experience and straightforwardness would restore confidence in the Organization.
Саша прекрасно приспособилась к новой и поначалу незнакомой среде, в чем ей помогли такие черты характера как смелость и решительность.
Sasha adjusted nicely to the strange new environment, her determination and boldness serving her well.
Кто бы ни оплачивал эту работу, проводить опыты на животных будет трудно, потому что это вызывает вопросы этического характера.
Regardless of who pays for it, testing with animals can be difficult to do because it continues to raise ethical questions.
«Сервис Личный кабинет» — услуга, предоставляемая Клиенту, имеющему личный счет на сайте Компании, и предназначенная для идентификации Клиента, учета распоряжений по операциям, а также для размещения информации справочного характера и работы со счетами.
"myAlpari Service" shall mean the service providing a Client with a personal account on the Company's website, designed for the Client's identification, maintenance of accounts, records of operations and support.
война (объявленная или необъявленная), военные действия любого характера;
war (both declared and not declared), military actions of any kind;
Если ваш счет связан с, или относится к существующими заблокированным счетам, мы можем закрыть ваш счет, независимо от характера этих отношений, а также регистрационных данных, предоставленных на указанных счетах, или
If your account is associated with, or related to, existing blocked accounts, we may terminate your account, irrespective of the nature of this relationship, and the registration details provided on said accounts; or
В отличие от индивидуумов, черты характера которых мало меняются по достижении ими периода зрелости, способ ведения дел той или иной компании подвержен влиянию не только внешних событий, но зависит также и от реакции на эти события разных людей, отличающихся в своей индивидуальности, которые сменяют друг друга у руля организации.
In contrast to individuals, whose fundamental character traits change but little once they reach maturity, the ways of companies are influenced not only by outside events but by the reactions to those events of a whole series of different personalities who, as time goes on, follow one another in the top posts within the organization.
Без ограничения общего характера вышеизложенного в случае расхождения между торговыми журналами на стороне сервера и торговыми журналами на стороне Клиента файлы журнала на стороне сервера имеют преимущественную силу.
Without limiting generality of the foregoing, in case of a discrepancy between the trading logs on the server side and trading logs on the Client’s side, the log files on the server side shall take precedence.
Возможно, по этой причине или в силу особенностей характера я, начав бизнес (так уж получалось), постоянно сражался за «осьмушки и четвертинки».
Possibly because of this, or possibly because of my personal characteristics, as I started my business I found myself constantly battling for "eighths and quarters."
Величина различий единичных издержек двух компаний, из которых одна производит в десять раз больше другой, сильно колеблется в зависимости от характера продуктовой линии.
The difference between the cost per unit of these two companies, one ten times larger than the other, can vary considerably from one line of business to another.
Сделки такого характера должны быть исполнены, как только обменный курс будет идентичным ордеру, данному клиентом.
A transaction of this nature shall be executed as soon as the exchange rate is identical to the order given by the client.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie