Exemplos de uso de "раздробленности" em russo

<>
Но более серьезная проблема заключается в бедности руководства и раздробленности палестинской политики. But the deeper problem lies elsewhere, in the poverty of the leadership, and in the fragmentation of Palestinian politics.
Разумеется, степень, в которой избирательная система способствует появлению крупных партий – высокий порог голосов населения для прохождения в парламент или одномандатные избирательные округа – влияет на степень политической раздробленности. Of course, the extent to which an electoral system favors large parties – by having high popular-vote thresholds to enter parliament, or through winner-take-all constituencies – affects the degree of political fragmentation.
Было отмечено, что при внедрении экосистемных подходов следует избегать раздробленности и что программа их внедрения должна реализовываться на началах сотрудничества, а не конкуренции, в том числе между международными организациями. It was noted that the implementation of ecosystem approaches should avoid fragmentation, and that the implementation agenda ought to be cooperative, not competitive, including among international organizations.
Наша страна, которая обладает лишь незначительной территорией, продолжает страдать от раздробленности и разъединенности городов и сел в результате создания свыше 600 контрольно-пропускных пунктов и блокпостов на всех главных и второстепенных дорогах. Our nation, which possesses only a small area of land, continues to suffer the fragmentation and discontiguity of its cities and villages as a result of more than 600 checkpoints and roadblocks on all main and secondary roads.
Существующие методы финансирования также приводят к конкуренции и раздробленности, в результате чего нередко оказывается, что каждое учреждение имеет небольшой бюджет для осуществления деятельности на страновом уровне, а общая программа страдает от нехватки ресурсов. Current funding practices also lead to competition and fragmentation, often with relatively small budgets per agency at the country level, while the common programme is left with insufficient resources.
В сырьевом секторе торговые и перерабатывающие компании и компании розничной торговли (например, крупные сети супермаркетов) на основных потребляющих рынках контролируют производственно-сбытовые цепочки, и такое положение еще больше укрепляется в результате усиливающейся концентрации влияния среди покупателей сырьевых товаров и наблюдающейся параллельно с этим раздробленности среди производителей. Commodity trading companies, processors and retailers (for example, large supermarket networks) in major consuming markets control commodity supply chains, a situation that is reinforced by the ongoing concentration on the side of commodity buyers and the parallel fragmentation on the side of producers.
Передача в прямое ведение заместителя Верховного комиссара ряда управленческих функций и подразделений обеспечивает более полное использование этой должности уровня помощника Генерального секретаря в соответствии с рекомендацией Управления служб внутреннего надзора, а также решает вопросы раздробленности функций в области административного обслуживания и информационных технологий за счет создания объединенных подразделений. The creation of a management cluster under the responsibility of the Deputy High Commissioner utilizes this Assistant Secretary-General-level post more fully, as recommended by the Office of Internal Oversight Services, and also addresses the issues of fragmentation of administrative and information technology functions through the creation of consolidated units.
В 2006 году они подтвердили, что регулярное (каждые десять лет) издание " Белой книги ", подготавливаемой ЕЭК ООН в тесном сотрудничестве с Европейской комиссией, Комиссиями по рекам и другими заинтересованными сторонами, будет способствовать преодолению раздробленности рынка транспортных услуг в области внутреннего судоходства в Европе и распространению принципа свободного судоходства по внутренним водотокам на общеевропейском уровне. In 2006 they confirmed that the regular (once every ten years) publication of the White Paper to be prepared by the UNECE in close cooperation with the European Commission, River Commissions and other interested parties, would contribute to overcoming the fragmentation of the inland water transport market in Europe and establishing the principle of free navigation on inland waterways at the pan-European level.
В частности, такие действия могут вызывать раздробленность информации, касающейся закупок, и создавать неопределенность в отношении аутентичности и авторитетности касающейся закупок информации. In particular, it may cause the fragmentation of procurement-related information and confusion as regards authenticity and authoritativeness of procurement-related information.
Нестабильность правящей коалиции в Иране препятствует любым результативным переговорам между двумя странами, а политическая раздробленность в Пакистане значительно тормозит там политику США. Unstable coalitions in Iran prevent any substantive negotiations between the two countries, while political fragmentation in Pakistan significantly hinders US policy there.
Кто-то должен был отвергнуть возражения морализаторов и беспристрастно посмотреть на страну, скованную обстоятельствами, которые были способны лишь умножать раздоры и раздробленность по всему континенту. Someone had to put aside moralistic objections and look dispassionately at a country locked in a set of circumstances that would only reproduce discord and fragmentation across the continent.
Такого рода раздробленность особенно проявляется в районах, населенных пуштунами, на юге и востоке страны, что вызвано молниеносным падением движения «Талибан» и продолжающимися операциями против талибов и остатков «Аль-Каиды». Such a pattern of fragmentation has been particularly evident in the Pashtun-populated areas of the south and east, due to the sudden demise of the Taliban and ongoing operations against Taliban and Al-Qa'idah remnants.
Политическая раздробленность светских либералов и недостаток организации дорого стоили им во время парламентских выборов шесть месяцев назад, а во втором туре президентских выборов ? большинство египтян выбрали Морси, предпочтя его восстановлению старого режима. The secular liberal forces’ political fragmentation and lack of organization cost them dearly in the parliamentary elections six months ago, and, in the second round of the presidential election, a majority of Egyptians chose Morsi over a restoration of the old regime.
Он предупредил, что в случае, если международное сообщество не сумеет решить эти проблемы, раздробленность страны еще более закрепится и это повлечет за собой рост экстремизма и повысит опасность сползания страны к беспорядкам и насилию. He warned that if the international community failed to address those challenges fragmentation would become more entrenched, which would lead to a rise in extremism and increase the danger of the country slipping back into unrest and violence.
Такие проблемы включают отсутствие согласованности, недостаточное финансирование проектов, связанных с гендерными проблемами, раздробленность и недостаточный институциональный потенциал для обеспечения надзора и ответственности за функционирование системы, а также небольшой потенциал для обеспечения учета гендерных аспектов. Such challenges include incoherence, inadequate funding of gender-related projects, fragmentation and insufficient institutional capacity for oversight and accountability for system performance as well as low capacity for gender mainstreaming.
Следствием этого является исключительно мелкая раздробленность земельных участков и потеря более 20 % производительных сельскохозяйственных угодий, которые в настоящее время приходится использовать для строительства подъездных путей или установления границ, возведения закрытых сельскохозяйственных ограждений и изгородей. This results in extremely heavy land fragmentation and the loss of more than 20 per cent of productive farmland that now has to be used to build access roads or establish boundaries, agricultural enclosures and fences.
В то время, когда перед миром встает все больше проблем, не имеющих границ, таких, как ВИЧ/СПИД и раздробленность, обусловленная этническими и межгосударственными конфликтами, нельзя игнорировать важную роль и потенциальный вклад половины населения земли. At a time when the world is beset by an increasing number of problems without borders — such as HIV/AIDS — and the fragmentation caused by ethnic and inter-State conflicts, the leadership and potential contributions of one half of the population cannot be ignored.
Несмотря на тот факт, что регион по прежнему находится на пути восстановления после десятилетий плохого коммунистического управления, раздробленность правого политического крыла значительно способствовала тому, что левое крыло, представленное в некоторых случаях бывшими коммунистами, регулярно побеждало на демократических выборах. Despite the fact the region is still recovering from decades of communist mismanagement, the political right's fragmentation helped the political left, in some cases represented by former Communists, to win democratic elections regularly.
Изначально экономическое развитие страны определялось такими структурными факторами, как территориальная раздробленность, ограниченные природные ресурсы, небольшая площадь культивируемых земель и циклические засухи, которые в сочетании с безразличным отношением колониальных властей серьезно ограничивали возможности кабо-вердийского населения в прошлом, особенно на тех островах, которые были отведены под сельское хозяйство. Structural factors such as territorial fragmentation, limited natural resources, the scarcity of arable land and cyclical droughts, since the beginning determined the economic development of the country and, combined with the indifference of the colonial authorities, severely handicapped the Cape Verdean population in the past, especially in the islands devoted to agriculture.
Короче говоря, Медведев стремится преодолеть советское наследие индивидуализма и раздробленности и государственного коллективизма – когда структуры тоталитарного государства подрывали общественные узы взаимного доверия и сотрудничества. In short, Medvedev’s ambition is to overcome the Soviet legacy of individual atomism and statist collectivism - when totalitarian state structures undermined social bonds of reciprocal trust and mutual cooperation.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.