Exemplos de uso de "разумный срок" em russo com tradução "reasonable period of time"
Любое лицо, которому предъявлено обвинение в ходе уголовного разбирательства, имеет право получить соответствующее постановление в разумный срок и без излишних формальностей, нарушающих его конституционные гарантии.
All defendants in criminal trials shall be entitled to obtain a decision within a reasonable period of time free of any bureaucratic procedures which may infringe their constitutional guarantees.
В Соединенных Штатах Америки и Австралии предусматриваются санкции в отношении ПУИ и провайдеров сайтов, которые не сообщают в полицейские органы в разумный срок о наличии педопорнографических сайтов.
In the United States and Australia there are penalties for Internet service providers and domain hosts who do not report child pornography sites to the police within a reasonable period of time.
Следует сразу оговориться, что, к нашему величайшему сожалению, это выступление вновь явно продемонстрировало, что у кипрско-греческого руководства нет ни политической воли, ни решимости для того, чтобы предпринять подлинные усилия с целью урегулирования кипрской проблемы в разумный срок под эгидой Организации Объединенных Наций.
It should be stressed from the outset that, to our utmost disappointment, the speech has clearly revealed, once again, that the Greek Cypriot leadership neither has the political will nor the resolve to engage in a genuine effort for the settlement of the Cyprus problem in a reasonable period of time under the United Nations umbrella.
В подпунктах (а) и (b) пункта 2 статьи 36 предусматривается, что тендерная документация может содержать требование к поставщику (подрядчику), тендерная заявка которого была акцептована, " подписать договор о закупках " в соответствии с данной тендерной заявкой, и в таком случае договор должен быть подписан в разумный срок после отправления уведомления об акцепте тендерной заявки в адрес поставщика (подрядчика).
Article 36 (2) (a) and (b) provides that the solicitation documents may require the supplier or contractor whose tender has been accepted to “sign a written procurement contract” conforming to the tender, in which case the contract must be signed within a reasonable period of time after the notice of acceptance of the tender is dispatched to the supplier or contractor.
Поэтому Совет Безопасности должен без промедления провести тщательное изучение этого документа, помня, однако, о необходимости соблюдения разумных сроков, с тем чтобы наши правительства могли изучить этот доклад и четко сформулировать конкретные позиции.
Therefore the Security Council should undertake, without delay, a careful examination of this document — bearing in mind, however, the need for a reasonable period of time for our Governments to study the report and formulate clearly articulated positions.
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности взять на себя ответственность за проведение в разумные сроки в жизнь содержащихся в докладе рекомендаций и взяться за выполнение этой задачи, чтобы повысить способность АС решать постоянно растущие проблемы поддержания мира и безопасности в регионе.
We urge the Security Council to take up the responsibility and the challenge of implementing the report within a reasonable period of time in order to enhance the AU's capacity to respond to the ever-growing peacekeeping and security challenges in the region.
Специальный докладчик понимает, что другой текст, устанавливающий гораздо более строгие требования в отношении утилизации судов, вероятно, не сможет получить достаточное число ратификаций для его вступления в силу в разумные сроки или не будет поддержан основными судоходными странами или странами утилизации судов.
The Special Rapporteur is aware of the fact that a different text imposing much stricter requirements for ship recycling would have probably failed to attract enough ratifications to enter into force within a reasonable period of time, or would not have been supported by the main shipping countries or shipbreaking countries.
В соответствии с Законом № 22 от 24 февраля 2000 года полицейские власти могут отдавать распоряжение иностранцу, не имеющему разрешения на проживание или постоянное жительство, покинуть пределы страны немедленно или в разумные сроки, если это необходимо по соображениям предотвращения преступления, безопасности или поддержания общественного порядка.
Under Law No. 22 of 24 February 2000, the police authorities can also order a foreigner without a residence or stay permit to leave the country immediately or within a reasonable period of time if reasons of crime prevention, security or public order so require.
Применительно к ликвидации [и реорганизации] может потребоваться положение, позволяющее возвращать обремененные обеспечением активы обеспеченному кредитору, если его обеспечение будет признано имеющим силу и обремененные активы будут признаны не имеющими ценности для конкурсной массы, или когда они не могут быть реализованы в течение разумного срока управляющим в деле о несостоятельности.
In liquidation [and reorganization], provision may be needed to allow secured assets to be surrendered to the secured creditor, where its security is determined to be valid and the secured assets have no value to the insolvent estate, or cannot be realized in a reasonable period of time by the insolvency representative.
Специальный докладчик считает, что новая Конвенция ИМО об утилизации судов является позитивным шагом по пути создания имеющего юридическую силу нормативного режима, направленного на обеспечение защиты здоровья и безопасности рабочих и сохранение окружающей среды, и рекомендует государствам- членам ИМО предпринять все надлежащие шаги с целью ратификации этой Конвенции в разумные сроки.
The Special Rapporteur regards the new IMO Convention on ship recycling as a positive step towards the creation of an enforceable regulatory regime aimed at ensuring the protection of workers'health and safety and the preservation of the environment, and encourages States members of IMO to take all appropriate steps to ratify the Convention within a reasonable period of time.
Если обеспечение признается имеющим силу, однако обремененные активы не имеют ценности для имущественной массы или же не могут быть реализованы управляющим в деле о несостоятельности в течение разумного срока, законодательство о несостоятельности может разрешать управляющему в деле о несостоятельности возвращать обремененные обеспечением активы обеспеченному кредитору с разрешения суда или без такого разрешения.
Where a security is determined to be valid but the secured assets have no value to the insolvent estate, or cannot be realized in a reasonable period of time by the insolvency representative, the insolvency law may allow the insolvency representative to surrender the secured assets to the secured creditor, with or without court approval.
Договаривающееся государство, получив просьбу о предоставлении проездных документов с целью облегчить возвращение одного из своих граждан, отвечает в разумные сроки и не позднее, чем через 30 дней после подачи этой просьбы либо путем выдачи проездного документа, либо путем заверения запрашивающего государства в том, что соответствующее лицо не является одним из его граждан ".
A Contracting State shall, when requested to provide travel documents to facilitate the return of one of its nationals, respond within a reasonable period of time and not more than 30 days after such a request was made either by issuing a travel document or by satisfying the requesting State that the person concerned is not one of its nationals.”
Законодательство о несостоятельности [должно] [может] также предусматривать, что, если активы, обремененные действительным обеспечительным интересом, не могут быть реализованы в течение разумного срока управляющим в деле о несостоятельности или если существуют разумные указания на то, что обеспеченный кредитор может продать такие активы быстрее и по лучшей цене, такие активы могут быть возвращены обеспеченному кредитору.
The insolvency law [should] [may] also provide that where an asset subject to a valid security interest cannot be realised in a reasonable period of time by the insolvency representative, or where there is a reasonable indication that the secured creditor can sell the asset more easily and at a better price, the asset can be returned to the secured creditor.
В качестве редакционного замечания было высказано получившее поддержку предложение о том, чтобы опустить в пункте (с) положения о целях ссылку на отказ от прав на активы и сделать ссылку только на режим в отношении обременительных активов и, используя формулировку рекомендации 38, активов, которые, как установлено, не имеют ценности для имущественной массы или не могут быть реализованы в течение разумного срока.
As a matter of drafting, support was expressed in favour of the proposal to omit from paragraph (c) of the purpose clause the references to abandonment or surrender of assets and refer only to treatment of burdensome assets and, using the language of recommendation (38), assets determined to be of no value to the insolvency estate and assets that cannot be realised in a reasonable period of time.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie