Exemplos de uso de "религиозным общинам" em russo

<>
Равное отношение ко всем религиозным общинам не отражается в тексте, подготовленным европейской конвенцией. Equal treatment of religious communities is not mentioned in the text prepared by the European Convention.
IRPP отмечает, что новым для Румынии религиозным общинам с менее чем 300 последователями отказано в праве приобретать недвижимость, возводить объекты отправления культа, защищать свои права в суде, иметь собственность, оплачиваемый персонал или духовенство49. IRPP noted that religious communities new to Romania with less than 300 members will be deprived of the right to purchase property, to build houses of worship, to protect their rights in legal proceedings, to own assets or to have paid staff or clergy.
Отмена указа Хамаюни способствовала строительству и восстановлению церквей, и после принятия президентского указа № 13 1998 года, которым губернаторам было предоставлено право давать религиозным общинам разрешение на проведение работ по укреплению и восстановлению храмов, было предоставлено 350 соответствующих разрешений. The abolition of the Hamayuni decree facilitated the construction and repair of churches, and 350 permits have been granted since Presidential decree No. 13 of 1998 empowering the governors to authorize religious denominations to proceed with the work of fortifying and restoring churches.
В статье 9 Конституции говорится о принадлежности граждан Ливана к различным религиозным общинам и признается право каждой из общин на самостоятельное ведение деятельности и реализацию исключительного права принимать законы и организовывать работу своих судебных органов по вопросам личного статуса. Article 9 of the Constitution confirms the affiliation of Lebanese to spiritual families and recognizes the self-administration of each of these families and the right to legislate and pass judgement exclusively in matters relating to personal status.
Экономическая структура, жилой фонд, религиозные и культурные объекты, принадлежавшие различным религиозным и культурным общинам, подверглись умышленным разрушениям. The economic infrastructure, the housing stock and the religious and cultural objects of an ethnically and culturally diverse land had been purposefully destroyed.
Комитет отмечает формирование специализированных институтов, свидетельствующее о приверженности государства-участника борьбе против расовой дискриминации, таких, как Парламентский комитет по правам человека, религиозным группам, этническим меньшинствам и внешним общинам, Департамент по вопросам национальных отношений и языков, Государственная служба по вопросам религии, Президентская комиссия по межэтническим отношениям и пост Уполномоченного по вопросам меньшинств. The Committee notes the establishment of specialized institutions, demonstrating the commitment of the State party to combating racial discrimination, such as the Parliamentary Committee on Human Rights, Religious Groups, Ethnic Minorities and External Communities, the Department for National Relations and Languages, the State Service on Religious Issues, the Presidential Commission on Interethnic Relations and the Prosecutor for Minorities.
Технический прогресс помог автономным сельским общинам повысить популярность таких союзов по всей Европе, что привело к разработке хомута, позволяющего осуществлять более эффективные перевозки и пахоту; также появилась подкова, отвальный плуг, благодаря которому стала возможной культивация более тяжелой северо-европейской почвы; водяные и приливно-отливные мельницы стали использоваться повсеместно. Technical advances that helped self-sufficient farming communities to be more productive became more widely adopted across Europe and this led to the development of the horse-collar, allowing more efficient haulage and plowing, the horse shoe, the mouldboard plough, allowing the cultivation of heavier northern European soils and a widespread adoption of water power in the form of water mills and tidal mills.
Страх перед религиозным государством на Ниле на милости могущественных "Братьев-мусульман". They are fearful of a God State on the Nile at the mercy of the powerful Muslim Brotherhood.
Независимо от успехов в сельскохозяйственном производстве, результат от этих вложений принесет пользу зарубежным рынкам, а не местным общинам. This land grab, which is occurring mostly in Sub-Saharan Africa, constitutes a major threat to the future food security of the populations concerned.
Джон Крамми, президент Food Machinery Corporation и зять основателя John Bean Manufacturing Co., был не только чрезвычайно компетентным руководителем компании, имеющим высокую репутацию у клиентуры и работников фирмы, но еще и глубоко религиозным человеком, который жил, непреложно следуя высоким моральным принципам. John D. Crummey, the president and son-in-law of the original founder of the John Bean Manufacturing Co., was not only an extremely efficient operating head and highly regarded by his customers and his employees, but also he was a deeply religious man who scrupulously lived up to a high moral code.
С помощью денежных переводов они очень сильно помогают своим семьям, общинам и экономике своих стран. Their remittances contribute immensely to the economic welfare of their families, communities, and home countries' economies.
А может, конгресс со своим республиканским большинством выразит коллективное возмущение по поводу исключительно точного замечания Обамы, что электорат Великой старой партии становится все более белым, сельским и религиозным? (Ну вот, что я наделал.) Or maybe the Congressional GOP Congress can work itself into a collective outrage over Barack Obama’s clearly accurate observations that their electorate is increasingly white, rural, and religious (see what I did there).
• Во-вторых, от каждого избирательного округа должно выбираться несколько депутатов, и в каждом из них избиратели должны принадлежать, по мере возможности, к разным общинам для того, чтобы способствовать проведению общей политики, а также избранию умеренных политиков, способных выступать от имени всех общин и знающих как уладить конфликты между ними. · Second, electoral districts should be multi-member districts and should, as far as is possible, include populations of more than one community in order to encourage cross-communal politics and the election of moderate politicians that can speak to all communities and that know how to resolve tensions among them.
Услуги LinkedIn запрещено использовать для распространения информации и контента, угрожающих жизни, здоровью и имуществу, а также агрессивных высказываний, выражающих дискриминацию по расовому, этническому, национальному признаку, половой принадлежности, сексуальной ориентации, политическим и религиозным взглядам, состоянию здоровья или физическим недостаткам. Do not use LinkedIn's services to promote or threaten violence or property damage, or for hate speech acts like attacking people because of their race, ethnicity, national origin, gender, sexual orientation, political or religious affiliations, or medical or physical condition.
Это еще более справедливо ввиду того, что миграция решений в плохо определенном мировом пространстве сопровождается широкой потребностью в более прямых формах демократии, которые приблизили бы принятие решений к людям, регионам и местным общинам. This is all the more true in view of the fact that the migration of decisions to an ill-defined global space is being accompanied by a widespread demand for more direct forms of democracy that can bring decisions closer to people, regions, and local communities.
Наоборот, администрация Обамы руководствуется релятивистским политическим реализмом, который предусматривает уважение к культурным и религиозным различиям. Instead, Obama's administration is guided by a relativist political realism that assumes respect for cultural and religious distinctions.
Предоставив постоянное право голоса при принятии политических решений всем, подозрительно относящимся друг к другу, общинам в стране, иракцы смогут наконец-то отойти от края пропасти и построить себе страну, достойную истории и таланта ее народа. By recognizing a permanent say in politics for all of the country’s mutually suspicious communities, Iraqis can pull back from the brink and build for themselves an Iraq worthy of their talents and their history.
В основе этого аргумента лежит идея, что нападение было явным религиозным актом, осуществленным враждебной верой, последователи которой - даже те, кто осудил злодеяния, - порочны и заслуживают того, чтобы их конституционные права были ограничены. Underlying this argument is the idea that the attack was an explicitly religious act carried out by an enemy faith, whose believers - even those who denounced the atrocity - are tainted and deserve to have their constitutional rights restricted.
Это пошло бы на пользу не только женщинам, но и их семьям, общинам и экономике в целом. This would benefit not only women, but also their families, communities, and the economy as a whole.
Правая партия Ликуд, из которой вышел Шарон, чтобы основать Кадыму, набрала очень мало голосов, частично потому что многие консервативные избиратели тоже бросили ее и отдали свои голоса религиозным, иммигрантским и другим партиям. On the right, the Likud party, which Sharon abandoned to establish Kadima, did very poorly, partly because many conservative voters also deserted it for religious, immigrant, and other parties.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.