Exemplos de uso de "религиозными общинами" em russo
Однако американский радикализм привел к усилению трений между религиозными общинами на Ближнем Востоке и подъемом радикального Ирана с его стремлением к региональной гегемонии.
American radicalism, however, resulted in increasing tensions between religious communities in the Middle East, and the rise of radical Iran with its bid for regional hegemony.
В действительности, практически по каждому политически взрывоопасному вопросу - от испытаний ядерного оружия до конфликтов между религиозными общинами - Конгресс сеял семена, а националистическая партия BJP под руководством Ваджпайи собирает этот ужасный урожай.
Indeed, on virtually every politically volatile issue-from nuclear testing to communal conflict - Congress sowed the seeds and Vajpayee's nationalist BJP party reaps the hideous harvest.
Несмотря на то, что регулярный диалог с религиозными общинами является положительный фактором, он не должен ограничиваться только светскими вопросами.
Regular dialogue with religious communities, though a good thing, should not be extended to purely secular areas.
Верующие христиане в Лаосе свободно исповедуют свою религию, посещают церковь по своему выбору и живут в согласии с другими религиозными общинами, такими как буддисты, анимисты, мусульмане, бахаи и т. д.
The Lao Christian believers practise their religion freely, go to the church of their choice and live in harmony with other religious communities such as Buddhists, animists, Muslims, Baha'i and so on.
Хотя Специальный докладчик по вопросу о свободе религии и убеждений, как и другие специальные процедуры, занимается рассмотрением прежде всего прав отдельных лиц, особый характер его мандата предусматривает изучение вопросов, касающихся, в частности, отношений между государством и религиозными общинами, отсутствия дискриминации между религиозными общинами и межконфессиональной и внутриконфессиональной терпимости.
While the Special Rapporteur on freedom of religion and belief, like other special procedures, addresses primarily individual rights, the specificity of the mandate requires her to address, inter alia, the question of the relationship between the State and religious communities, the question of non-discrimination between religious communities, as well as interreligious and intrareligious tolerance.
Вместе с ОГО, религиозными общинами и представителями научных кругов правительство будет обучать и наделять полномочиями поставщиков услуг, чтобы они занимались детьми, ставшими жертвами надругательств, отсутствия внимания, жестокого обращения, насилия и сексуальной эксплуатации.
Together with CSOs, faith based communities, and the academe, the Government will train and capacitate service providers to handle victims of child abuse, neglect, mistreatment, violence and sexual exploitation.
Этот план включает меры по содействию интеграции, мобилизации необходимых ресурсов и укреплению сотрудничества между муниципальными отделами по социальным вопросам, здравоохранению и жилищному строительству, органами просвещения, агентством по трудоустройству, предприятиями, Управлением по социальному страхованию, полицией, иммигрантскими и неправительственными организация, религиозными общинами и церковными приходами, а также между другими местными органами.
The plan includes measures promoting integration, resources available as well as cooperation between the municipalities'social, health and housing authorities and school authorities, the employment administration and the industry, the Social Insurance Institution, the police, immigrant and non-governmental organizations, religious communities and parishes as well as between other local bodies.
Социальные услуги предоставляются государственными и муниципальными учреждениями, неправительственными организациями, религиозными общинами и юридическими и физическими лицами, причем основная ответственность за эту работу лежит на муниципалитетах.
Social services are provided by State and municipal institutions, non-governmental organizations, religious communities and legal and natural persons, with municipalities assuming primary responsibility for this work.
В частности, правительство Канады считает, что полезный и устойчивый диалог со всеми канадскими этнокультурными и религиозными общинами является крайне важным для усилий правительства в борьбе с насильственным экстремизмом и терроризмом.
In particular, the Government of Canada believes that a fruitful and sustained dialogue with all Canadian ethno-cultural and religious communities is critical to the Governments'efforts in the fight against violent extremism and terrorism.
Осуществленный в 2004 и 2005 годах проект " ЕвроИслам " был направлен на расширение межкультурного диалога между всеми религиями и религиозными общинами, особенно между мусульманами и христианами в Европе.
“EuroIslam,” a project organized in 2004 and 2005, aimed to foster intercultural dialogue between all religions and religious communities, especially Muslims and Christians in Europe.
КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что в Конституции сохраняется исключение из запрета на дискриминацию в отношении законодательства о личном статусе, включая вопросы усыновления (удочерения), заключения брака, расторжения брака, захоронения и наследования имущества после смерти, и призвал Маврикий вступить в диалог с соответствующими религиозными общинами в интересах отмены такого исключения43.
CEDAW was also concerned that an exemption to the prohibition of discrimination has been maintained in the Constitution on personal status law, including adoption, marriage, divorce, burial and devolution of property on death, and called upon Mauritius to engage with respective religious communities in order to repeal such exemption.
Что касается свободы религии, то оратор спрашивает, заменит ли новый закон о правовом статусе церкви, религиозных общин и религиозных групп предыдущий закон, а также было ли отменено ранее существовавшее разграничение между религиозными общинами и религиозными обрядами.
he asked whether the new law on the Legal Status of a Church, Religious Community and Religious Group would replace the previous Law and whether the former distinctions between religious communities and religious practices had now been removed.
Партнерство принимающих решения лиц из различных секторов здравоохранения, социальных услуг, образования, правопорядка и правосудия, с одной стороны, с религиозными лидерами, общинами и людьми, живущими с ВИЧ, с другой стороны, крайне важно для обеспечения профилактики ВИЧ, лечения, ухода и служб поддержки, охвата тех, кто нуждается в лечении на уровне общины.
A partnership of decision makers from the different sectors of health, social affairs, education, law enforcement and justice, on the one hand, with religious leaders, communities, civil society and people living with HIV, on the other, is essential for ensuring HIV prevention, treatment, care and support services, reaching those in need at the community level.
В связи с неизменным упором на диалог, сотрудничество и взаимодействие между религиозными и мировоззренческими общинами властями и широкой общественностью предоставляются гранты трем советам по вопросам религии и убеждений: Совету по делам религиозных и мировоззренческих общин, Исламскому совету Норвегии и Христианскому совету Норвегии.
In connection with continuous focus on dialogue, cooperation and collaboration between religious and life stance communities, the authorities and the general population, grants are provided for three councils for religion and belief: the Council for Religious and Life Stance Communities, the Islamic Council of Norway and the Christian Council of Norway.
Главной конституционной обязанностью государства в социальной области является создание условий для полноценной социальной жизни путем ликвидации всех видов экономического и социального неравенства и обеспечения согласия между различными кастами, племенами, религиозными и языковыми группами, расами и общинами.
To develop a healthy social life by eliminating all types of economic and social inequalities and establishing harmony amongst the various castes, tribes, religions, languages, race and communities is the social objective of the State as enunciated in the Constitution.
Канада представляет собой многокультурное и плюралистическое общество с двумя официальными языками- английским и французским, примерно 50 аборигенными культурными группами1 и многочисленными этнокультурными, религиозными, иммигрантскими и лингвистическими общинами.
It is a multicultural and pluralistic society, with two official languages, English and French, some 50 Aboriginal cultural groups and many ethno-cultural, religious, immigrant and linguistic groups.
вести, посредством консультаций с общинами и религиозными и культурными группами, их лидерами и теми, кто традиционно этим занимается, поиск невредных альтернатив калечащим операциям на женских половых органах, в частности там, где они представляют собой элемент ритуала или обряда;
To explore, through consultations with communities and religious and cultural groups, their leaders and traditional practitioners, non-harmful alternatives to female genital mutilation, in particular where those practices form part of a ritual ceremony or rite of passage;
вести, посредством консультаций с общинами и религиозными и культурными группами и их лидерами, поиск возможностей замены вредных традиций или обычаев, особенно в тех случаях, когда они представляют собой элемент ритуала или обряда, а также посредством альтернативной подготовки и возможностей обучения для тех, кто традиционно этим занимается;
To explore, through consultations with communities and religious and cultural groups and their leaders, alternatives to harmful traditional or customary practices, in particular where those practices form part of a ritual ceremony or rite of passage, as well as through alternative training and education possibilities for traditional practitioners;
Государствам-участникам было настоятельно предложено разработать всеобъемлющие планы действий, в том числе проводить информационно-просветительные кампании среди населения в целях изменения культурных мировоззрений, связанных с этой практикой, в сотрудничестве с организациями гражданского общества, женскими НПО, общинами, традиционными и религиозными лидерами, а также с преподавателями, традиционными акушерами и медработниками.
State parties are urged to develop comprehensive plans of action, including through education and/or the implementation of public awareness-raising campaigns to change cultural perceptions connected with the practice, in collaboration with civil society organizations, women's NGOs, community, traditional, and religious leaders as well as teachers, midwives and traditional health practitioners.
Однако, в правовом процессе выдачи разрешений им придется столкнуться с коренными общинами с их традиционными правами и укладом, которые явно не очевидны или даже не известны.
Yet as they do, they will encounter indigenous communities with customary rights and access that may not be readily apparent or even visible in legal permitting processes.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie