Exemplos de uso de "само собой" em russo
Само собой разумеется, дело здесь не обходится без манипуляции.
It goes without saying that there’s a level of manipulation involved.
В результате, сохранение открытости рынков индустриальных стран не может считаться само собой разумеющимся.
As a result, the continued openness of industrial-country markets cannot be taken for granted.
Кажется, само собой разумеющимся, что развитая экономика требует адекватных, постоянных инвестиции в общественные блага.
It seems self-evident that a developed economy requires adequate, ongoing investment in public goods.
Само собой разумеется, что установленное в Ираке правление должно быть институциональным, а не персональным.
It goes without saying that it will be essential to establish that governance in Iraq is institutional, not personal.
Само собой разумеется, многие японские и не японские жизни были потеряны в течение этих месяцев нерешительности.
Needless to say, many Japanese and non-Japanese lives were lost during those months of indecision.
Нынешний статус СБ как высшей инстанции в вопросах мира и глобальной безопасности не может считаться само собой разумеющимся.
The Council’s institutional legitimacy as the world’s foremost decision-maker on issues of peace and security cannot be taken for granted.
В таком ракурсе кажется само собой разумеющимся, что ни один "мыслящий компьютер" с установленным высоким уровнем концентрации не сможет даже отдаленно воспроизвести человеческое мышление.
Viewed from this perspective, it appears self-evident that no "thinking computer" whose focus is permanently set on high can come close to simulating human thought.
Само собой разумеется, что развивающиеся страны уже не смотрят на развитые страны, как это было раньше.
It goes without saying that developing and emerging-market countries no longer look at the advanced countries as they once did.
Само собой разумеется, что после такого катастрофического нарушения демократы пытались оправиться от последствий этой атаки большую часть президентских выборов 2016 года.
Needless to say that after a breach so catastrophic, the DNC was left reeling from the effects of this attack for the majority of the 2016 Presidential Election.
Либеральное общество, кроме того, будет смотреть на мир как на кладезь потенциала, который, как бы он ни угрожал образу жизни, считающемуся само собой разумеющимся, заставляет людей приспосабливаться к новым проблемам, а не пытаться защитить себя от чужого и неизвестного.
A liberal society will also view the world as teeming with potential that, however threatening to ways of life that are taken for granted, forces people to adapt to new challenges rather than trying to protect themselves against the foreign and unknown.
Многие считают роль Организации Объединенных Наций, как гаранта международного права и законности, само собой разумеющейся и утверждают сегодня, что подорванное вторжением в Ирак положение ООН должно быть восстановлено в кратчайшие сроки, чтобы в мире восторжествовали власть закона и правопорядок.
Many regard the UN's role as the guarantor of international law and legitimacy as self-evident, and now argue that its stature, undermined by the US-led invasion, must be quickly restored if the rule of law is to prevail internationally.
Само собой разумеется, что академические или технические знания не являются ни обязательными, ни достаточными для обеспечения успеха правительственных чиновников.
It goes without saying that academic or technical expertise is neither necessary nor sufficient to ensure government officials' success.
Само собой разумеется, все эксплуатационные расходы несли на себе Коммунистическая партия и государство, и никто особо не был заинтересован в зарабатывании денег.
Needless to say, all operating costs were born by the Communist Party and the state, and nobody was much concerned about making money.
Ожидается быстрый рост, быстро растущий рынок ценных бумаг считается само собой разумеющимся.
Rapid growth is expected; a booming stock market taken for granted.
Само собой разумеется, что использование различных источников может создать проблемы с точки зрения качества и непротиворечивости окончательных рядов динамики.
It goes without saying that the use of the various sources can give problems in terms of the quality and consistency of the final series.
Само собой разумеется, что нам также следует ликвидировать пробелы, существующие в нынешней структуре многосторонних документов в области разоружения, ограничения вооружений и нераспространения.
Needless to say, we also need to fill existing gaps in the current pattern of multilateral instruments in the field of disarmament, arms limitation and non-proliferation.
Сегодня считается практически само собой разумеющимся, что наш век станет «Веком Азии» вследствие необратимого политическо-экономического смещения мировой силы с Запада на Восток.
It is almost taken for granted nowadays that this is to be the “Asian Century,” marking an irreversible political/economic shift in global power from West to East.
Само собой разумеется, с другой стороны, что оно будет иметь место только тогда, когда заявления о толковании исходят от правомочных представителей государства.
It goes without saying, however, that an interpretative declaration can produce such effects only if it emanates from an authority competent to engage the State.
Само собой разумеется, что Кальдерон был взволнован, особенно потому что он начал отступать от акцента на проблеме иммиграции, сделанного его предшественником Висентом Фоксом.
Needless to say, Calderón was thrilled, particularly because he had begun backing away from the emphasis his predecessor, Vicente Fox, placed on the immigration issue.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie