Exemplos de uso de "сдерживающему фактору" em russo com tradução "constraint"
Это следующие задачи: изменение отношения учреждений к мониторингу и оценке как к своего рода сдерживающему фактору или санкции, активизация деятельности по осуществлению мониторинга и оценки на национальном уровне, ликвидация межведомственных барьеров и препятствий на пути потока информации, стимулирование более глобального подхода в деле налаживания новых каналов синергического взаимодействия и, наконец, повышение численности инструкторов по вопросам мониторинга и оценки на местах.
The obstacles are the following: to change institutions'perception of monitoring and evaluation as a form of constraint or sanction, to bring the practice of monitoring and evaluation to greater national prominence, to free up compartmentalization and information flow, to emphasize a more global approach in creating more synergies, and finally to increase the number of trainers in monitoring and evaluation in the field.
Правительственный бюджет остаётся сдерживающим фактором в принятии политических решений.
The government budget remains a binding constraint on policy.
Еще одним сдерживающим фактором для ученых, занятых поисками жизни на Марсе, является требование о «защите планеты».
Another constraint on scientists looking for Martian life: the “planetary protection” requirements.
Сдерживающие факторы: Соотношение между прибылью и затратами представляет собой присутствующий повсеместно сдерживающий фактор, а не качественную характеристику.
Constraints: The balance between benefit and cost is a pervasive constraint rather than a qualitative characteristic.
Основная идея суверенитета, который все еще полезен, как сдерживающий фактор против насилия между государствами, должна быть сохранена.
The basic idea of sovereignty, which still provides a useful constraint on violence between states, needs to be preserved.
Сдерживающие факторы: Соотношение между прибылью и затратами представляет собой присутствующий повсеместно сдерживающий фактор, а не качественную характеристику.
Constraints: The balance between benefit and cost is a pervasive constraint rather than a qualitative characteristic.
Следует также не забывать о сдерживающих факторах с потребительской стороны в целях поощрения производства для внутренних рынков.
Constraints on the consumer side should also be addressed in order to promote production for domestic markets.
После того, как эти сдерживающие факторы исчезли, у национализма обоих типов – бисмаркского объединяющего и этнического разъединяющего – открылось второе дыхание.
With those constraints gone, nationalism in both its Bismarckian state-making and ethnic state-breaking guises has gotten a second wind.
Самые лучшие стратегии всегда учитывают местные условия и используют существующие преимущества, стараясь преодолеть сдерживающие факторы, характерные для конкретного общества.
The best-designed policies are always contingent on local conditions, making use of pre-existing advantages and seeking to overcome domestic constraints.
До начала двадцатаго столетия, у царей не было легальных сдерживающих факторов, на подобие тех, что ограничивали абсолютизм монархий Западной Европы.
Until the beginning of the twentieth century, tsars knew no legal constraints, such as impeded the absolutism of West European sovereigns.
После распада Советского Союза некоторые аналитики рассматривали новый мир как однополюсный и видели мало сдерживающих факторов для роста американского могущества.
After the collapse of the Soviet Union, some analysts described the resulting world as unipolar and saw few constraints on American power.
До начала двадцатого столетия, у царей не было легальных сдерживающих факторов, на подобие тех, что ограничивали абсолютизм монархий Западной Европы.
Until the beginning of the twentieth century, tsars knew no legal constraints, such as impeded the absolutism of West European sovereigns.
Комиссия выявила сдерживающие факторы и препятствия на пути осуществления, а также новые вызовы и возможности применительно к избранному тематическому блоку вопросов.
The Commission identified constraints and obstacles to implementation as well as new challenges and opportunities in the selected thematic cluster of issues.
Тем не менее следует надлежащим образом учитывать обстоятельства и сдерживающие факторы, связанные с безопасностью, а также трудность получения доказательств в такой ситуации.
However, due account should be taken of the circumstances and constraints associated with security, as well as the problem of producing evidence in such a context.
• Способствовать уменьшению сдерживающих факторов, с которыми сталкиваются предприниматели, путем снятия административного бремени, упрощения правовой структуры и упразднения препятствий для финансирования новых предприятий.
• reducing the constraints faced by entrepreneurs by removing administrative burdens, simplifying legal frameworks, and eliminating bottlenecks in financing for new e nterprises.
Вместе с тем мы начинаем более четко определять пределы использования совместных программ и сдерживающие факторы оперативного характера, с которыми мы сталкиваемся при их осуществлении.
Conversely, we are starting to identify more clearly the limits in the application of joint programmes and the operational constraints we face in implementing them.
финансовое управление: система правосудия в настоящее время характеризуется неадекватными бюджетами и низкими показателями исполнения бюджета, главным образом вследствие серьезных сдерживающих факторов, касающихся потенциала в этой области;
The justice sector is currently characterized by inadequate budgets and low budget execution rates, mostly due to serious capacity constraints in this area.
Страны Африки приложили значительные национальные усилия, в том числе выдвинули инициативу НЕПАД, однако в силу различных сдерживающих факторов никакого прогресса в сокращении масштабов нищеты достичь не удалось.
African countries had made great domestic efforts, including the launching of NEPAD, but there had been no progress in poverty reduction, owing to various constraints.
Страны Африки приложили значительные национальные усилия, в том числе выдвинули инициативу НПРА, однако в силу различных сдерживающих факторов никакого прогресса в сокращении масштабов нищеты достичь не удалось.
African countries had made great domestic efforts, including the launching of NEPAD, but there had been no progress in poverty reduction, owing to various constraints.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie